Детективный рассказ Тайна танцующего призрака в красных пуантах Шерлок Холмс (2 часть)
Кому интересно - Атмосферная полная озвучка рассказа на ютуб канале https://www.youtube.com/watch?v=Yb3YNzXe5wQ
«ГРЕХ»
Повисла тишина, нарушаемая лишь тяжелым дыханием лошади и всхлипываниями кого-то из детей.
— «Грех», — прочитал Ларсон через плечо детектива. — Что это значит? Это какая-то секта?
— Или приговор, — задумчиво произнес Холмс, убирая записку в специальный пакетик. — Это послание. Убийца не просто хотел избавиться от тела. Он хотел что-то сказать. Или кому-то напомнить.
Холмс вернулся к осмотру тела. Его взгляд скользил по шее убитого, по ключицам, скрытым под расстегнутым воротом рубашки. Он заметил легкое покраснение кожи, едва различимую сыпь, идущую от основания шеи вниз.
— Посмотрите на эти пятна, мистер Ларсон. Кожа раздражена. Это не ссадины от борьбы. Это химическая реакция.
Он поднес лупу к шее. Поры были расширены, в них виднелись микроскопические остатки какой-то субстанции, жирной и плотной.
— Крем? Мазь? — прошептал Холмс. — Весьма изобретательно.
— Вы думаете, его отравили? — Ларсон начинал понимать ход мыслей своего нового партнера.
— Несомненно. И способ отравления весьма... деликатный. Яд проник через кожу или был нанесен на слизистую. Это действовало не мгновенно, но неизбежно. Жертва слабела, теряла волю, задыхалась, пока сердце не остановилось. И только потом, чтобы наверняка скрыть следы токсина или пустить следствие по ложному следу — «пьяная драка», «ограбление», — в его бездыханную грудь вонзили нож.
Холмс снял перчатки (которые он надел так незаметно, что Ларсон даже не уловил этот момент) и повернулся к констеблю.
— Это хладнокровное, спланированное убийство. Убийца знал анатомию, имел доступ к редким ядам и обладал достаточным хладнокровием, чтобы поместить тело в гроб к другому покойнику.
— Зачем в гроб? — спросил Ларсон.
— Чтобы тело исчезло навсегда. Гробовщики должны были заколотить крышку и похоронить декана утром. Никто бы не стал проверять. Сын лорда исчез бы без следа, а его семья годами гадала бы, куда он пропал — сбежал с любовницей или уплыл в Америку. Если бы не те незадачливые воры, решившие украсть тело декана для анатомического театра, это преступление осталось бы идеальным.
В глазах Холмса зажегся тот самый холодный огонь, который появлялся только в моменты наивысшего интеллектуального напряжения. Скука исчезла. Туман, холод, голод — все это перестало существовать. Перед ним была тайна. Сложная, многослойная, жестокая тайна.
— Мистер Ларсон, полагаю, это дело будет немного сложнее, чем простая драка с похитителями тел. Вы упоминали, что хотите продвинуться по службе?
Молодой полицейский, все еще глядя на слово «ГРЕХ», сглотнул и кивнул.
— Да, мистер Холмс. Безусловно.
— В таком случае, я предлагаю вам свои услуги в качестве консультанта. Неофициально, разумеется. Слава достанется вам, а мне... — Холмс бросил взгляд на тело молодого аристократа, — мне достанется истина.
Ларсон посмотрел на своего начальника, который был занят тем, что отгонял зевак, затем снова на Холмса. Он знал, что его сосед — человек странный, замкнутый, но в его глазах светился такой острый интеллект, какого Ларсон не встречал ни у одного детектива Скотленд-Ярда.
— Я согласен, — шепнул он. — Что нам делать дальше?
Холмс спрятал записку в специальный пакетик для улик, который тут же вручил Ларсону.
— Для начала, нам нужно выяснить, как сын лорда Эшби оказался в гробу декана сиротского приюта. И почему кто-то счел необходимым проткнуть его сердце уже после смерти, оставив это послание. Но прежде… Обратите внимание на обувь убитого.
Констебль посмотрел на ноги трупа. На нем были изящные лакированные туфли, но подошва...
— Она чистая, — заметил Ларсон.
— Блестяще. На улице грязь и слякоть. Если бы его убили здесь, рядом с приютом, или если бы он шел сюда сам, его обувь была бы покрыта грязью. Но она стерильна. Это значит, что его привезли сюда. Или... принесли. И убили его в месте, где полы натерты воском или устланы коврами.
Холмс повернулся к толпе сирот. Джейк Остин, воспитатель, стоял перед ними как стена, как защитник, его большие руки были сжаты в кулаки. Он смотрел не на полицию, и не на тело. Он смотрел прямо на Холмса. В его взгляде читалась смесь страха и вызова. Такой взгляд встречается у всех сорот воспитанных в приюте. Ведь в этом времени их всех считали будущими преступниками.
— Мистер? — спросил Холмс.
— Джейк Остин,сэр — ответил воспитатель приюда.
— Я заметил что вы здесь одни, хотя прошло столько времени…
— Здесь больше никто не работает. А после смерти декана новый ещё не появились.
— И как давно вы здесь работаете? Знаете ли вы о неприятелях умершего декана? — спросил Холмс.
— Недолго, около двух месяцев. И декан был добрейшим человеком, у него вряд ли были враги. — ответил Джейк, отведя взгляд.
— А до вас тут кто нибудь работал? — продолжал задавать вопросы Холмс.
— Была София! — выкрикнул кто-то из детей.
— Но она уехала, оставив записку и деньги. — продолжил другой ребенок
— София? — переспросил Холмс.
— К сожалению я мало что знаю, она уже как год тут не работает. — неловко улыбнулся Джейк.
— Но она была очень доброй — сказала маленькая девочка.
— Ладно на этом все, вам всем пора спать! — Джейк пытался всех втолкнуть в двери приюта.
— Последний вопрос — продолжил Холмс — Куда уехала София и как она передала записку.
— Декан сказал что она вышла замуж, а записку с деньгами мы получили телеграммой. — вывернувшись из под руки Джейка, сказал самый старший мальчик.
— Благодарю за ответ. — сказал Холмс слегка наклонившись, — а теперь вам действительно пора спать.
Недовольные дети зашли в приют. А Холмс снова посмотрел на мертвеца. Синие губы, расширенные зрачки. Запах горького миндаля? Едва уловимый, почти перекрытый запахом сырой земли и дешевого лака гроба.
— Отравление, — прошептал Холмс едва слышно, только для себя. — Яд, кинжал, записка. Три элемента ритуала. Или мести.
Он поднял воротник пальто.
— Поторопитесь с докладом, констебль. Карета подана, даже если это всего лишь кэб. Игра началась, и ставки в ней — человеческие жизни.
Ларсон остался стоять над телом, сжимая в руке записку со словом «ГРЕХ». Впервые в жизни он чувствовал не страх перед начальством, а азарт охотника, напавшего на след крупного зверя. Он аккуратно спрятал записку в нагрудный карман, поправил мундир и вышел навстречу старшему инспектору, готовый играть свою роль в пьесе, режиссером которой вызвался быть этот странный мистер Холмс
Через час они уже сидели в кэбе, который с трудом пробирался сквозь лондонскую мглу в сторону престижного района, где располагалось поместье лорда Эшби. Колеса стучали по брусчатке, выбивая монотонный ритм, созвучный с биением сердца молодого полицейского.
Лондон за окном тонул в густом, как прокисшее молоко, тумане; газовые фонари, едва пробивавшиеся сквозь эту пелену, напоминали болезненные желтые глаза, следящие за экипажем.
Шерлок Холмс сидел, откинувшись на жесткую спинку сиденья, и, казалось, дремал. Его длинные, тонкие пальцы были сложены домиком у подбородка, а глаза прикрыты. Однако мистер Майкл Ларсон, молодой констебль, сидевший напротив, уже начинал понимать: спокойствие его нового знакомого было обманчивым. Это было спокойствие натянутой тетивы перед выстрелом.
— Вы уверены, мистер Холмс, что нам стоит беспокоить лорда Эшби в такой час? — Ларсон нервно теребил пуговицу на своем мундире. — Его сын… тело его сына было найдено всего несколько часов назад. В гробу другого человека. Это скандал, который может стоить мне карьеры.
Холмс резко открыл глаза. В полумраке кэба они блеснули холодным, аналитическим светом.
— Скандал, Ларсон, это наименьшая из наших проблем, — произнес он голосом, лишенным всякой сентиментальности. — Мы имеем дело с убийством, замаскированным под несчастный случай, и с осквернением могилы, замаскированным под кражу. Вспомните то, что мы видели. Цианид на губах, характерный запах горького миндаля, скрытый ароматом гниения. И удар кинжалом в сердце, нанесенный уже мертвому телу. Тот, кто это сделал, хотел быть уверенным наверняка. Или же это был ритуал. Записка «Грех» во рту покойного говорит о ненависти, Ларсон. О личной, глубокой, выстраданной ненависти.
Кэб резко дернулся и остановился. Кучер что-то крикнул лошади, и экипаж замер у высоких кованых ворот. Поместье лорда Эшби, величественное и мрачное здание из темного камня, нависало над улицей, словно спящий хищник. Окна были плотно зашторены, лишь в нескольких из них горел тусклый свет, свидетельствующий о том, что обитатели дома бодрствуют в своем горе. Или в своем страхе.
— Запомните, мистер Ларсон, — прошептал Холмс, когда они выходили на влажную мостовую, — мы здесь не для того, чтобы выражать соболезнования. Мы здесь, чтобы наблюдать за тем, что они пытаются скрыть за траурными вуалями.
Дворецкий, открывший им дверь, выглядел так, словно сам был сделан из старого пергамента и пыли. Его лицо не выражало ничего, кроме высокомерной усталости.
— Лорд и леди не принимают, — отрезал он, едва увидев форму Ларсона.
— Это касается их сына, Уильяма, — Холмс шагнул вперед, не давая закрыть дверь. Он не повысил голос, но в его тоне прозвучала такая властность, что старый слуга невольно отступил. — И того, что было найдено у него во рту. Если лорд Эшби желает, чтобы подробности стали достоянием утренних газет, мы уйдем.
Через минуту они уже стояли в просторной гостиной, обставленной с подавляющей роскошью. Тяжелые бархатные портьеры бордового цвета, казалось, впитали в себя запах воска, лилий и застарелого сигарного дыма. Огромные напольные часы в углу тикали медленно и тяжело: *так-так, так-так*.
Лорд Эшби вошел стремительно. Это был высокий, тучный мужчина с багровым лицом и густыми бакенбардами, которые сейчас казались всклокоченными. Следом за ним, словно тень, скользнула леди Эшби — бледная, хрупкая женщина в черном шелке, сжимающая в руках кружевной платок так сильно, что костяшки её пальцев побелели.
— Как вы смеете врываться в мой дом в ночь траура? — прогремел лорд, но Холмс заметил, как бегают его глаза. Он не смотрел на полицейского. Он смотрел на руки Холмса, словно ожидая увидеть там обвинительный акт.
— Мы расследуем обстоятельства смерти вашего сына, милорд, — начал Ларсон, стараясь придать голосу твердость, но под тяжелым взглядом хозяина дома он сбился.
Холмс перехватил инициативу. Он прошел к камину, разглядывая портрет молодого человека над ним — лицо было красивым, но порочным: чувственный рот, презрительный прищур глаз. Уильям Эшби.
— Ваш сын был убит, милорд, — бросил Холмс, не оборачиваясь. — Дважды. Сначала ядом, затем кинжалом. И найден он был не в своей постели, и даже не на улице, а в гробу декана сиротского приюта. Странное место для наследника такого состояния, не находите?
В комнате повисла тишина, нарушаемая лишь треском поленьев в камине. Леди Эшби издала сдавленный всхлип и прижала платок к губам.
— Уби... убит? — голос лорда дрогнул, потеряв свою громоподобность. — Но мы думали... он просто исчез три дня назад. Мы полагали, он снова загулял в одном из своих притонов...
— Снова? — Холмс резко развернулся, впиваясь взглядом в лицо лорда. — Значит, для него это было обычным делом? Исчезать? Вращаться в таких кругах?
— Уильям был... сложным юношей, — вмешалась леди Эшби. Её голос был тихим, похожим на шелест сухих листьев. — Он любил жизнь. Он был молод. Он совершал ошибки. Все в молодости такие.
Холмс подошел к ней ближе, нарушая все правила этикета. Его взгляд скользнул по её рукам. На указательном пальце правой руки он заметил свежую царапину, замазанную йодом, и крошечное пятнышко зеленой краски под ногтем.
— Ошибки, которые приводят к записке со словом «Грех» во рту, мадам, обычно совершаются не от любви к жизни, а от презрения к чужим жизням, — произнес Холмс холодно. — Скажите, когда вы видели его в последний раз живым?
— Три дня назад, за ужином, — быстро ответил лорд, опережая жену. — Он был в дурном настроении. Сказал, что у него есть дела в городе. Больше мы его не видели.
Холмс прищурился. Он уловил запах. Едва уловимый, но отчетливый запах камфоры и лаванды, исходящий от платья леди. Но под ним скрывался другой запах — запах гари. Слабый, въевшийся в ткань.
— У вас в доме что-то горело недавно, миледи? — спросил он неожиданно.
Леди Эшби вздрогнула, выронив платок. Лорд шагнул вперед, закрывая жену собой.
— Камин дымил вчера! К чему эти вопросы? Вы нашли моего сына мертвым, так ищите убийцу среди того сброда, с которым он якшался! Среди шлюх и воров!
— Мы ищем, — спокойно ответил Холмс. — Но иногда следы ведут не на улицу, а обратно в дом. Скажите, у вашего сына были враги среди слуг? Кого-то уволили в последнее время?
— Это абсурд! — лицо лорда налилось кровью. — Вон! Вон из моего дома! Если у вас нет ордера, я спущу собак!
Холмс слегка поклонился, не сводя глаз с переносицы лорда.
— Мы уходим. Но ложь, милорд, подобна гниющему трупу. Как бы глубоко вы её ни закопали, запах все равно просочится наружу. Идемте, мистер Ларсон.