Искра революции (Spark of Revolution) Автор: Гэри Клостер. Доперевод
Гражданская война сотрясает Дом Цепей, и Голиаф сражается с Голиафом. Для огрина Лома Медяхи это шанс освободиться от рабства и самому вершить свою судьбу в Подземелье.
ПРОЧИТАЙТЕ, ПОТОМУ ЧТО:
Загляните во внутреннюю политику и напряженность Дома Голиаф и узнайте, что произойдет, когда в Подземелье вспыхнет восстание!
СЮЖЕТ:
В литейных цехах Некромунды Лом Медяха трудится на Дом Цепей. Его стальные кулаки превращают расплавленный металл в боевые машины для своих хозяев и сокрушают кости их врагов. Но теперь банды Дома Голиаф обращаются друг против друга, и огринская служанка оказывается втянутой в эту кровавую вражду. Они разрывают его на части и почти убивают но вместо этого он возрождается… с золотыми кулаками, с идеями о.. Революции.
Давно облизывался на эту книгу) к тому же нашел наполовину переведённый текст)) Переводчик конечно был упоротый (перевёл Breaker Brass (Breaker- Взломщик, Brass-Латунь) как Лом Медяха например, и Dead White (Dead - смерть, White-Белый) как "Как-смерть". А может он и прав?)
и многие другие переведённые имена вызывают сомнения, однако.. что есть то есть)
Ну а как перевести Breaker Brass? Логика подсказывает "Латунный Взломщик", но звучит как то тупо) Можно оставить как звучит Брейкер Брасс - так хоть не так тупо будет выглядеть как "Лом Медяха" ёпт..
Ну а как перевести Dead White? "Бледная Смерть"? "Белая Смерть"? "Дед Уайт"?) Что за наркоманы придумывают эти имена..
Мы уже видели сотню книг о том как люди устраивают революции, как восстают примархи и космодесантники, что уж там говорить - были даже революционные комитеты гретчинов
Однако не так уж много книг о нелюдях (кстате почему? Нелюдей хоть жопой ешь им все по своему интересны)
Однако мы отошли от темы) в книге мы прочитаем о революции... огринов =)












