Волк и Заяц из "Ну, погоди!" - кто они такие в "реальной жизни"?
Сегодня попытаюсь снять покровы тайны с культовых персонажей советского мультсериала.
Герои этого популярного советского мультсериала известны всем, но не все задумывались о том, кем бы могли быть Волк и Заяц в «реальной жизни». Попробуем использовать некоторые факты, раскиданные по сериям мультфильма, и немного пофантазировать.
Для начала совершим небольшой экскурс в историю создания и эпоху, при которой появился этот несомненный хит и культовый мультсериал.
Мало кто знает, но основным сериям «Ну, погоди» предшествовала пилотная серия, снятая в 1969 году.
Три коротких сюжетных мультика вышли в рамках «Веселой карусели». В ней впервые появились Волк и Заяц. Волк преследовал цель поймать Зайца, но после каждой попытки испытывал фиаско и в бессильной злости произносил свою знаменитую угрожающую фразу «ну, погоди!».
Все три мультика были сняты начинающим режиссером-мультипликатором Геннадием Сокольским по сценарию Феликса Камова, Александра Курляндского и Аркадия Хайта.
Именно этим четырем людям принадлежит честь создания основной идеи мультфильма, который позднее превратился в мультсериал.
После выхода пилотного выпуска стало понятно, что этот мультфильм обладает многообещающим потенциалом.
Руководители студии «Союзмультфильм» решили использовать уникальный шанс, но к реализации идеи привлекли уже более опытного режиссера-мультипликатора Вячеслава Котеночкина. Смена режиссера была обусловлена тем, что молодому начинающему мультипликатору Сокольскому не решились доверить серьезный проект, и отдали его более авторитетному специалисту.
К слову, до Котеночкина пост режиссера был предложен и другим кандидатам, но все отказывались, думая, что из этой идеи ничего не выйдет. Вячеслав Котеночкин оказался более прозорливым, что впоследствии и принесло ему заслуженные лавры создателя культового сериала.
Первая серия в обновленной стилистике вышла уже в том же 1969 году, а затем очередные серии выходили практически ежегодно до 1986 года. В постсоветской России сериал продлили еще на несколько выпусков.
Все серии «Ну, погоди!» так или иначе были привязаны к советской действительности эпохи Брежнева. Персонажи мультсериала - очеловеченные антропоморфные животные – зайцы, бегемоты, свиньи медведи и другие звери. Действие каждой серии происходит в привычных для советского зрителя локациях – театр, пляж, музей, магазин, колхоз, стадион и т.п.
То есть подразумевается, что в мультфильме изображены реалии Советского Союза. Это важно для понимания нашей теории о подноготной главных героев.
Ключевые персонажи сериала – Волк и Заяц. Что мы о них знаем?
Для начала разберем образ Зайца. Это положительный персонаж, собирательный образ типичного советского интеллигента, который увлекается многими вещами – прыжки с парашютом, пение, танцы, цирковое искусство, телевидение и т.п.
Возраст Зайца определить достаточно сложно, он предстает то в роли школьника-подростка, то в виде молодого человека, самостоятельно живущего в отдельной квартире, как в 1-й серии.
Также интересен и социальный статус Зайца. В разных сериях мы видим, что он принимает участие во встрече зарубежных спортсменов-олимпийцев, он вхож на телевидение, танцует и поет. Вполне логичной будет мысль, что Заяц представитель так называемой советской "золотой молодежи", то есть типичный мажор интеллигентного типа. Возможно сын крупного чиновника, ученого или т.п.
Также неясен вопрос половой принадлежности Зайца. Можно подумать, что он – молодой мужчина, но в 14-й серии Волк приходит к нему в гости и дарит цветы, что наталкивает на мысль, что Заяц, все-таки, девочка. Зачем Волку дарить цветы мальчику? Тут могут возникнуть и другие вопросы… Хотя, будем думать, что все таки когда Волк дарил ему цветы, то просто решил потроллить его.
Образ Волка интереснее и намного глубже, чем Зайца. На первый взгляд мы видим обычного великовозрастного раздолбая, но если присмотреться, то станет понятно, что с Волком что-то не так.
Мы видим во многих сериях, что Волк умеет управлять любыми транспортными средствами, обладает недюжинной силой (сгибает в узел стойку микрофона), быстро бегает, умеет лазать по канатам, плавать под водой, мастерски стреляет из ружья по движущимся целям, играет на гитаре.
При этом он отличается хулиганскими наклонностями, курит, возможно, и выпивает, так как в 9 серии он пытается разломать вяленую рыбу, которую обычно употребляют с пивом. Волк предпочитает скрываться от милиции, у него часто возникают конфликты, после которых его арестовывают за хулиганство. Вероятно, в тюрьме Волк сидел не раз.
Волк живет кирпичном старом доме с минимумом мебели. В доме неопрятная обстановка, но есть телевизор, цветочки в горшках, занавески на окнах, что говорит о нестабильном характере Волка, который способен ухаживать за цветами, но, в тоже время, в порыве ярости крушит все, включая и телевизор.
Волк буквально одержим идеей поймать Зайца и, по всей видимости, съесть его. Хотя, при этом он ест и обычную еду.
Почему Волк выбрал в качестве своей мании именно этого Зайца – не понятно, ведь в мире мультфильма есть и другие зайцы, и прочие более слабые животные, на которых Волк мог бы вести охоту.
Сведя все факты в общую картину, резюмируем. С учетом всех способностей Волка, напрашивается очевидный вывод – Волк в прошлом был военным, скорее всего из разряда спецназа, служил в «горячих точках», что отразилось на его психике.
С учетом времени, когда выходил мультфильм, можно предположить, что Волк бывал в военной операции во Вьетнаме и мог даже столкнуться с самим Рэмбо по другую сторону баррикад.
Он не работает, скорее всего "калымит" то тут, то там, например, как в 10- серии, где он работает на стройке. По всей видимости, Волк еще может получать пенсию военного.
Волк живет неустроенной жизнью, у него нелады с законом, за его плечами наверняка не один тюремный срок. В обычной жизни он найти себя явно не может, что выливается в навязчивую идею о преследовании Зайца.
Налицо типичный портрет бывшего военного, хлебнувшего лиха в разных боевых операциях, которые серьезно повлияли на его психическое здоровье.
Что касается Зайца, то тут можно сделать несколько неутешительных выводов. Либо это плод фантазии Волка, который перенес туда какие-то реальные негативные переживания из прошлого. Может быть его бросила девушка, ушла к другому, когда он ушел в армию.
Этим объясняется то, что Волк раз за разом не может достичь желаемого, ведь, по сути, Заяц был не раз у него в руках, а при всех физических возможностях Волка, ему бы ничего не стоило его поймать и съесть, то есть, уничтожить. Но этого не происходит.
Есть и другой вариант. Возможно Волк – просто серийный убийца-маньяк и в каждой серии, в конце-концов, настигает Зайца, а в следующей серии речь идет уже о другом зайце.
Прошу не принимать всерьез эти размышления, ведь это просто плод больной фантазии автора, но ведь действительно изучить факты и привести их в систему с привычной для нас социальной координатной сеткой никто не запрещает.
Ответ на пост «- Маремьяна, не страмись! Лезь в дудку! - советский мультфильм, который разобрали на цитаты»1
Я бы заставляла смотреть молодых эту "сказку" чтобы знали что бывает когда связываешься с человеком, который тебя не любит: никакого будущего, тебя будут просто использовать а потом выкинут; кошки и собаки в реальной жизни тебя не пойдут спасать, ну если только психологической поддержкой могут вытянуть из депрессии...
- Маремьяна, не страмись! Лезь в дудку! - советский мультфильм, который разобрали на цитаты1
Этот мультфильм - "Волшебное кольцо" - по праву можно считать шедевром советской мультипликации. Снял его в 1979 году режиссер Леонид Носырев, снявший такие всенародно любимые мультфильмы как "Рыжий, рыжий, конопатый", "Антошка", "Два веселых гуся", "Вершки и корешки".
В основе сценария лежит сказка Бориса Шергина "Ванька-доброй". На самом деле Шергин в 1936 году только литературно обработал народную сказку "Ванька-доброй", которую в 1920 году записала во время фольклорной экспедиции Ольга Эрастовна Озаровская. "Ванька доброй" в свою очередь появилась в русском фольклоре относительно недавно - в период Отечественной войны 1812 года - и сама является не оригинальной сказкой, а вариацией сказки "Волшебное кольцо", главного героя которой зовут Мартынко, однако не стоит путать его с Мартынко из одноименного мультфильма (Обожруся и помру молодой!)
Шергин был фольклорист и писатель, известный своими поморскими сказаниями, значительная часть которых передавалась им на поморском диалекте, которому впоследствии даже дали название "шергинский язык".
Судьба мультфильма была непроста (честно говоря, я уже сбилась со счета, сколько раз писала подобные фразы о советских фильмах и мультфильмах). Первый вариант сценария показался комиссии из Госкино чересчур народным как раз из-за поморского диалекта, на котором говорят герои. Носырев спорить не стал, переписал текст, удалив из него все диалектизмы. В таком виде сценарий получил одобрение Комитета, денег на съемку дали. Однако на этапе озвучки Носырев раздал актерам первоначальный вариант текста, и в итоге "шергинский язык" в фильм все-таки попал. И надо сказать, что это было просто в яблочко - именно этот своеобразный говор придал изюминку довольно непритязательной сказке и сделал ее шедевром.
Фразы из фильма мгновенно ушли в народ:
- Мужичок, вы почто опять животину тираните?
- Да не полезу я в эту страсть! Да шо я, одичала, што ли?
- Маремьяна, не страмись, не страмись перед державами! Лезь в дудку!
- Ваня! Я ваша навеки!
- Жалко мне, Маха, пинжака с карманами. Ванька в ём такой красивый!
- Фи, папа́! Ну, какой у вас дурной скус! Это ж Ванька из слободки горло дерёт!
- О! Заслушалси, старый пень! Напушшал дыму с кровопивцами!
- Маман! Намёки излишни!
- Мост! Хрустанай! Анжинерной системы!
А теперь интересненькое. Дело в том, что Шергин, записывая сказку, внес в нее некоторые изменения в соответствии, так сказать, с духом времени. Например, змейка, которую спас Ваня, у Шергина была не "змеиного царя дочерь", а... внимание... Американкой! Которую чудо-доктора на спор на миллион рублей превратили в змею. Она должна была год прожить в змеином облике и в обговоренный час вернуться "на ейну квартеру", да только мужик тот ее схватил и чуть не убил. Ваня нанимает извозчика и доставляет змею "на квартеру", где "американски граждане стоят и часы в руках держат. Скарапею увидали, дали знать в клиник. Наехали костоправы, коневалы, бабки-тертухи — одночасно из змеи даму сделали". В благодарность за помощь американка и дает ему волшебное кольцо. В оригинальной же сказке "Волшебное кольцо" змея вообще не фигурирует, а колечко Мартынко снимает с руки умершей царевны. Такие вот чудеса.
Замечательные образы в этом мультфильме. Что Ваня с евонной маман, что царь с царицей и дочерями - одинаковые темные деревенские граждане, отличающиеся только уровнем благосостояния. Царь-Ампиратор собственноручно паяет прохудившуюся корону, царица ставит квашню. Кстати говоря, царевна Ульянка удивительно похожа лицом на Татьяну Васильеву, которая ее озвучивала:
Мультфильм получился интересней обоих первоисточников. А уж как Ванька с Машкой да Жужей распевают "Из-за острова на стрежень" - вообще взрыв мозга.
А вы помните этот мультфильм?
С Днем игрушечных солдатиков, драгоценные книжники и книжницы!
«Стойкий оловянный солдатик» — сказка датского писателя Ганса Христиана Андерсена, включённая в авторский сборник «Сказки, рассказанные детям».
Интересный сюжетный приём: за всё время повествования главные герои — солдатик и танцовщица — не произносят ни единого слова и не делают самостоятельно ни одного движения.
«Стойкий оловянный солдатик» — первая сказка из написанных Андерсеном, не имеющая ни литературного образца, ни источника в виде народной сказки.
Первую экранизацию в 1934 году снял Аб Айверкс, заменив тролля игрушечным королём, который хотел забрать балерину себе.
Мультфильм кончается на относительно позитивной ноте: несмотря на гибель солдатика и балерины в огне, их души попадают в рай для игрушек, причём у солдатика снова появляется ранее утраченная вторая нога.
Знаменитый французский мультипликатор Поль Гримо совместно с Жаком Превером в 1947 году снял мультфильм, где заменил солдатика акробатом.
В 1976 году вышла советская экранизация.
В 2000 году в мультфильме "Фантазия 2000" героям наконец подарили счастливый конец.
Ответ на пост «Это уже было в "Союзмультфильме"»1
В субботу по фану скормил ИИ годовой ОПиУ. Отчет о прибылях и убытках, если что. Попросил проанализировать как финдира: найти точки роста, предложить пути снижения расходов, увеличить маржинальность. За пару минут железка выдала результат.
Сегодня полдня перепроверял итоги дипсика с калькулятором - цифры бьются. Мало того, железяка ещё и смещение точки безубыточности насчитала, и ебитду как увеличить до 49.5 см (нет, это не то, о чем ты подумал, пикабушник 😁). Упаковала всё в таблицу и график (какой-никакой) приложила.
И все это за пару минут, я только с калькулятором бился полдня. Буду ли пользоваться? Однозначно - ДА!
Почему «Ёжик в тумане» покорил Японию? Не только Норштейн
То, что «Ёжик в тумане» получил звание лучшего анимационного фильма всех времён на японском фестивале «Лапута» по мнению 140 мультипликаторов и критиков, известно многим. То, что, опять же, мультфильм Юрия Норштейна «Сказка сказок» занял в этом рейтинге второе место, уже знают гораздо меньше. Но в чём же популярность и магия этих работ Юрия Борисовича? И почему именно в Японии так полюбили его работы? На этот счёт у меня есть одна теория.
Как у режиссёра, у Ю.Б. Норштейна вышло не очень много работ. Но почти все они связаны с именем Михаила Александровича Мееровича, советского композитора. У него непростая судьба: он написал три оперы, три балета, оперетту и множество произведений для оркестра, но прежде всего известен как автор музыки для более чем 120 мультфильмов! Среди них культовые вещи — «Домовёнок Кузя», «Чертёнок № 13», «Котёнок по имени Гав», «Сказка о царе Салтане», многие выпуски «Фитиля» и «Весёлой карусели»... И он работал почти над всеми мультфильмами Норштейна, в том числе над «Ёжиком в тумане».
О роли Мееровича в творчестве Юрия Борисовича говорит тот факт, что для очередного мультфильма «Цапля и Журавль» режиссёру пришлось вызволять композитора из психушки! А в Кащенко Михаил Александрович угодил, по одним сведениям, из-за бессонницы (хотя по воспоминаниям очевидцев у него реально были галлюцинации — он во время прогулок видел каких-то маленьких человечков); а по другим, в больницу композитор угодил из-за своего творчества. Он считался слишком авангардным и был практически полузапрещённым за пределами кино и мультипликации. Именно тогда Меерович написал один из лучших вальсов XX века для мультфильма «Цапля и Журавль». Сам Норштейн вспоминал об этом так:
«У него долго не получался вальс для моего фильма "Цапля и Журавль", а я всё время рисовал этот вальс, показывал эскизы — там солнечный луч скользит, освещая беседку… А однажды ночью, часа в два, Меерович позвонил мне и спросил: "Вы не спите?". Я ответил: "Мне не до сна". И тогда он сказал: "Сейчас я вам сыграю, только тихо, мои спят". Я бывал у него неоднократно и потому по звукам прекрасно представлял все, что там происходило. Услышал очередной приступ кашля, тишину, потом трубка погремела, — я понял, что он клал ее на рояль, потом, наклонившись к трубке, что-то поиграл и спросил: "Слышно?". "Слышно!" - крикнул я, и он заиграл вальс: "Та-та-ри-ра-ра-ра…". Я заорал: "Это то, что надо, только запишите ноты, вы же утром забудете!". Такое тоже бывало. Иногда он записывал ноты, а бумажка улетала, скажем, в окно, и он говорил: "Ай, мне легче новое написать, чем её искать"».
К слову, у Норштейна получалось как магнитом притягивать к себе талантливых людей. В его предыдущем мультфильме оператором был Теодор Бунимович, который в 1943 году был одним из создателей документального фильма «Разгром немецких войск под Москвой», получившим первый советский «Оскар». В дальнейшем Бунимович работал в анимации, и весьма успешно — например, над «Тайной третьей планеты».
Но я отвлёкся. Итак, Меерович, который после «борьбы с космополитизмом» нашёл отдушину в работе в кино и мультипликации, был весьма там востребован. Всё это привело к тому, что к концу 70-ых годов ему было предложено написать музыку для труппы Токио балета, отмечавшей 15-летие, где работали и советские балетмейстеры. Меерович с энтузиазмом взялся за дело, и в 1977 году появился балет «Принцесса Кагуя» на основе японских мифов. Японцам очень понравилась эта постановка, и композитора весьма почитали. Стоит отметить, что позднее он ещё написал оперу «Жизнь и приключения Котофеева, или Концерт для треугольника с оркестром», что с успехом вышла в Чехословакии. В СССР его творчество жило только в мультфильмах и кино.
И когда проводили тот знаменитый фестиваль «Лапута» 2003 года в Токио, где 2 мультфильма Норштейна заняли 2 первых места, то, по моему мнению, именно творческий дуэт режиссёра и композитора повлиял на японцев. Во-первых, Меерович уже хорошо был знаком японцам (в 1991 году он написал музыку ещё к одному балету «Превращение (Невероятная история, которая произошла с Осипо Хандзабуро)». Во-вторых, сама манера подачи Норштейна близка японцам: в «Ёжике в тумане» сперва писалась музыка, и только потом под неё подгонялось действие. Это уровень балета или оперы, где музыка и движение рождаются одновременно. Такая скрупулёзность создает ощущение, что звук идет не извне, а из самого экрана, из души персонажа.
Более того, сам «Ёжик в тумане» по своей структуре и настроению очень напоминает хокку — такая же ёмкая, лаконичная зарисовка, в которой сквозь простые образы (туман, дерево, лошадь) проступает глубина и философия мимолётного мгновения. Главный признак этой мимолётности — смена времён года, погоды, сезона и обновление природы. В полной мере всё это мы можем наблюдать в картине. Не случайно Хаяо Миядзаки, который очень высоко котировал и ценил творчество Норштейна, неоднократно называл «Ёжика в тумане» одним из своих любимых мультфильмов, сравнивая его с чистой поэзией.
В японской эстетике огромное значение придается «ма» — пустоте, паузе, интервалу. Это не отсутствие чего-то, а наполненная тишина, момент, в котором рождается энергия; это же мы можем наблюдать в мультфильме. Музыка звучит не постоянно. Она возникает точечно, а в остальное время мы слышим шорох травы, дыхание лошади, треск веток. Музыка Мееровича вплетена в эту звуковую ткань как равноправный элемент. Когда звук замолкает (или когда вступает его минималистичная мелодия), это создает тот самый эффект «ма» — зритель проваливается в ощущение момента, в тревогу или покой вместе с Ёжиком.
Ещё у японцев есть такое понятие, как «моно-но аварэ» — грустное очарование вещей, осознание мимолётности бытия. Музыка в «Сказке сказок» или «Ёжике» — это не фон, а голос самого мира: осеннего леса, текущего времени, памяти. Она подчеркивает хрупкость мира Норштейна, сделанного из паутины и листьев. Звуки Мееровича (часто это тембры флейты, арфы, струнных) создают ощущение щемящей тоски по чему-то уходящему, что и есть суть «моно-но аварэ».Японские зрители и, что важнее, мультипликаторы (которые и голосовали в том рейтинге) — это люди с очень высокой слуховой культурой. Они способны оценить неочевидную работу звука. Они услышали, что Меерович в мультфильмах делает то же самое, что делают композиторы в японском кино и аниме: не украшает историю, а создаёт её душу, саму суть. Вот этот самый синтез музыки и изображения оказался абсолютно понятен и дорог японской культуре, ценящей намёк, невысказанность и гармонию человека с природой.
Вот такая вот гипотеза у меня получилась, дорогие читатели. Как вы думаете, это может быть похоже на правду? Жду вас в комментариях.




















