Японский язык с английскими субтитрами - занятие 9
Сохраняю серию для себя
27 лет назад я был студентом первого курса, и ровно в этот день - 17 марта 1999 года я со своими приятелями однокурсниками создал неформальное студенческое общество изучения японской религии синто. Мы читали (пытались читать) Кодзики, Нихонги и прочие источники, читали работы антропологов - религиоведов, много говорили и спорили за рюмкой чая. С тех пор утекло много воды, иных уж нет, а те далече, многие люди ушли из науки, а некоторые уже ушли в иные миры. В день, когда было создано наше неформальное сообщество по изучению синто, в знак памяти об этом сообществе я хочу поделиться небольшой заметкой о ключевых понятиях синто.
Обычно японская религия синто рассматривается как поклонение различным божествам - ками 神. На самом деле поклонение ками - это лишь внешняя сторона религии синто. И ками - это всего лишь средство/инструмент, а основная цель синто - сохранение и накопление духовной энергии - тама 霊.
Вообще, слово 霊 тама обычно переводится как "дух". Но тама 霊 - это не просто чей-то дух, это духовная энергия. И для укрепления и увеличения тама полезен контакт с ками, то есть поклонение ками и, вообще, все ритуалы синто.
Примечательно, что в айнском языке имеются такие понятия как ramat и kamuy, которые также составляют пару, как и японские тама/тамасий и ками. Слово ramat переводится как "дух", "душа", "сердце", ум". Корень ram присутствует в глаголах обозначающих метальную и эмоциональную активность: ram/ramu "думать", e-ram-an/e-ramu-an "понимать", e-ram-as "радоваться", e-yay-ram-at-te "выдерживать", "терпеть". Если переводить слово ramat буквально, то его можно перевести как "дух присутствует".
Совершенно очевидно, что было бы крайне наивно полагать, что народы, которые контактировали на протяжении полутора тысяч лет могли бы выработать такие сходные по значению и сходно звучащие понятия независимо, то есть, в данном случае совершенно определенно один народ заимствовал у другого. Вопрос кто у кого заимствовал?
Некоторые японские антропологи, руководствующиеся теорией "Кодзики не миф", и что айны конечно же всегда были только "диким северным племенем" утверждают, что заимствование могло идти только от японцев к айнам, но никак не наоборот. Им вторят некоторые западные авторы, совершенно некритически воспроизводя японские националистические мифологемы.
В случае со словами ками и камуй действительно может быть непросто понять кто у кого заимствовал. Обычно сторонники японоцентричного подхода утверждают, что в древнеяпонском слово ками звучало как камы, и в айском звук [ы] стал дифтонгом уй. Такой переход возможен, потому что, например, японское слово хаси "палочки для еды" в древнеяпонском звучало как пасы, а в айнском "палочки для еды" - пасуй. Однако, мы знаем, что японское слово "бумага", звучащее точно так же как слово "божество" - ками, превратилось в айнском в кампи [камби]. И точно такая же трансформация произошла бы и со словом "божество", но ничего подобного мы не видим. В случае со словами тамасий/тама и рамат все гораздо проще и однозначнее. Если предполагать, что слово рамат было заимствовано айнами из японского, происходит от японского тама/тамасий, то это нарушает все правила: японское [t] никогда не переходит в [r] в айнском, например, японское слово тоно 殿 "господин" в айнском осталось тоно, и не превратилось в * роно. С другой стороны, в древнеяпонском слова не могли начинаться со звука [r]. И при этом как айнское так и японское [r] - это недрожазее флэповое [ɾ], которое может реализовываться как [d] / [t].
И в свете этих данных трансформация айнского рамат в японское тамасий совершенно логичный и закономерный процесс (ɾam-at -> tam-at -> tamati -> tamasii).
Таким образом, языковые данные четко показывают, что слова ками и тамасий происходят от айнских слов камуй и рамат. Также надо понимать, что такие понятия обычно не заимствуются по отдельности, а заимствуются системой/парой, и заимствуются вместе с собственно религиозными представлениями. И тот факт, что слово тамасий однозначно происходит от айнского понятия рамат также является свидетельством в пользу того, что и японское слово ками происходит от айнского камуй, а не наоборот. Кроме того, важным моментом, косвенно указывающим на направление заимствования, также является тот факт, что понятия камуй и рамат у айнов отличаются большей разработанностью, чем понятия ками и тамасий у японцев. Понятие камуй в айнской культуре применяется к гораздо более широкому классу существ и явлений, чем понятие ками в японской. Также у айнов существуют четкое понимание того что такое рамат. Так, например, Н. Г. Манро в своей книге "Ainu Creed and Cult" сообщает, что айнские старики давали следующие объяснения понятия значение рамат следующим образом: "То что не имеет рамат не имеет ничего. Рамат присутствует везде. Рамат есть все наполняющий и неуничтожимый". Все это отличается от в целом довольно расплывчатого понятия о тамасий/тама, существующего в японской культуре.
Написано по мотивам статей:
А. Ю. Акулов. 2010. Реконструкция традиционных представлений айну о мире (по материалам анализа фольклорных текстов). Известия Института Наследия Бронислава Пилсудского № 14; сс.: 167 - 203
https://www.academia.edu/33442068/Реконструкция_традиционных_представлений_айну_о_мире_по_материалам_анализа_фольклорных_текстов_
Nonno T. 2015. On Ainu etymology of key concepts of Shintō: tamashii and kami. Cultural Anthropology and Ethnosemiotics, Vol. 1, № 1; pp.: 24 - 35 https://www.academia.edu/11305260/On_Ainu_etymology_of_key_concepts_of_Shintō_tamashii_and_kami