
Открытки, поздравления, текст
Молодой человек — почему ты не на фронте? перевод открытки на русский язык, 1945
ЕСЛИ КТО НЕ ЗНАЕТ, АМЕРИКАНЦЫ КОГДА-ТО БЫЛИ НАШИМИ СОЮЗНИКАМИ ВО ВРЕМЯ ВТОРОЙ МИРОВОЙ ВОЙНЫ...КАК И ПОЧЕМУ ОНИ СКАТИЛИСь К ПОДДЕРЖКЕ УКРАИНСКОГО НАЦИЗМА-ЭТО УЖЕ ВОПРОС НА МИЛЛИОН ДОЛЛАРОВ.
Вот перевод всей открытки на русский язык, с сохранением юмора, разговорного стиля и духа оригинала (диалектные «ain't» передаются просторечием, а «killer-diller» — как «крутой парень» или «ух какой молодец», что близко к сленгу 1940-х).Оригинальные надписи и их перевод:
Старая дама (слева сверху):
YOUNG MAN—WHY AIN'T YOU AT THE FRONT?
Молодой человек — почему ты не на фронте?Парень (справа сверху):
LADY – SHE DON'T GIVE MILK AT THE FRONT.
Мадам — она же не доится на фронте.(Здесь «she» = корова. Смысл: корова молоко даёт только дома, на ферме, а не на передовой.)Также-корова спереди не доится(игра слов -FRONT -перед)Парень (внизу справа, с ухмылкой):
AIN'T I A KILLER-DILLER?
Ну разве я не крутой парень? / А я ведь молодчина, а? / Ну я ж ух какой красавчик?(«Killer-diller» — старый американский сленг 1940-х, означает «классный», «крутой», «ух какой молодец», «горячий парень» в смысле остроумный и уверенный в себе.)
Поздравление морякам
Поздравляю всех моряков-подводников с профессиональным праздником - с днем подводных сил ВМФ РФ! С праздником смелые, мужественные и бесстрашный! Вас всегда ждут домой! Ps. Дмитрий Андреевич я вас люблю
Ответ на пост «Лучшее поздравление с 8 марта!»1
Товарищи, подскажите оригинал кино, где этот безумный гражданин покупал прокладки, попал в ад и его оттуда поперли!














