Сообщество - FANFANEWS

FANFANEWS

1 046 постов 1 075 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

3

Возвращение живых мертвецов (1984) The Return of the Living Dead | Режиссёр Дэн О’Бэннон

Серия 100 ужасов Станислава Зельвенского

Сотрудники склада медицинского оборудования на окраине Луисвилла случайно выпускают в воздух ядовитый газ, хранившийся в когда-то присланных им по ошибке армейских контейнерах. Тот имеет свойство оживлять мертвецов, и поскольку прямо напротив склада расположено кладбище, вскоре там начинается зомби-апокалипсис.

Одна из двух режиссерских работ выдающегося сценариста О’Бэннона (вторая — «Воскресший», очень неплохая экранизация Лавкрафта). Это одновременно пародия на фильмы Ромеро и, благодаря участию соавтора «Ночи живых мертвецов» Джона Руссо, их прямой родственник, что-то вроде бешеного, но всеми любимого кузена.

«Ночь» даже упоминается в «Возвращении» как элемент его собственной мифологии, развитой потом в серии непримечательных сиквелов. Местные зомби, во-первых, разумны («Пришлите еще медиков!»), во-вторых, почти неуязвимы и, в-третьих, питаются исключительно человеческими мозгами, в чем трудно не разглядеть иронию: у большинства героев мозгов не то чтобы в избытке.

Мизантропический юмор О’Бэннона сворачивает в сатиру, когда к проблеме подключаются власти (особенно в этом смысле удался финал), а в основном ближе к слэпстику. Практических спецэффектов помимо грима не так много, но они исключительно хороши: скулит полсобаки, вращает глазами «нулевой пациент», прозванный фанатами «гудронным человеком», связанная зомбиха помахивает обрубком позвоночника, как хвостиком.

Живых (и полуживых) персонажей очень смешно играют опытные Джеймс Карен и Клу Гулагер, а особенно хорош Дон Кэлфа в роли сотрудника морга, криптофашиста Кальтенбруннера. От молодежи присутствует группа панков (как в «Демонах», вышедших в том же году), из которой все запоминают скрим-квин Линни Куигли, чья красноволосая героиня фантазирует на могиле о том, как ее разрывает зубами группа стариков (во многом пророчески), и большую часть фильма бегает голышом.

Панк-рок также звучит за кадром; анархистский дух, спустившийся на скелет кладбищенского b-movie, как раз и сделал «Возвращение» одним из самых живучих зомби-фильмов 1980-х, а значит, и вообще.

Источник текста: книга «100 ужасов Станислава Зельвенского»

Показать полностью 5
3

Вой (1980) The Howling | Режиссёр Джо Данте

Серия 100 ужасов Станислава Зельвенского

Телеведущая Карен (Ди Уоллес) соглашается встретиться лицом к лицу с Эдди Квистом, неуловимым серийным убийцей, и тот заманивает ее в кабинку порнолавки.

Прибывшая полиция убивает Квиста, а у Карен случается нервный срыв. Доктор Ваггнер (Патрик Макни), звезда поп-психиатрии, приглашает ее вместе с мужем в свой санаторий на берегу океана, «Колонию». Там красиво, но кто-то страшно воет по ночам.

Вместе с вышедшим на несколько месяцев позже «Американским оборотнем в Лондоне» (и заодно «Волками» Майкла Уодли) «Вой» вернул моду на оборотней, которые по окончании золотого века имени Лона Чейни-младшего прозябали в арьергарде кинематографических монстров. Фильм Данте, ценителя старинных b-movies, полон отсылок к чужому кино.

Персонажи названы в честь режиссеров, коллеги мелькают в камео (Роджер Корман, скажем, пародирует эпизод Уильяма Касла из «Ребенка Розмари»), и вообще знание канона, которое герои фильма разделяют со зрителем, чрезвычайно важно: они тоже смотрели «Человека-волка» и действуют исходя из этого.

Вместе с тем «Вой» — бескомпромиссно современный фильм, написанный восходящей инди-звездой Джоном Сейлзом с пониманием болевых точек эпохи. Например, «Колония» — издевка над нью-эйджевыми ретритами, набравшими тогда популярность в Калифорнии; идея, что внутреннего зверя можно успокоить семинарами, терпит на наших глазах полный крах. Эффекты, конечно, изрядно прогрессировали с 1940-х, и Данте (как и Лэндис в «Оборотне») безбожно затягивает сцену превращения, чтобы посмаковать ее пупырчатые подробности.

Но даже важнее то, как изменился разговор о насилии и особенно сексе: оборотни, воплощение страстей, вырвавшихся наружу, в порочные 1980-е просто обязаны были потеснить вампиров. Данте знают как автора «Гремлинов», но «Вой», несмотря на все шуточки (чего стоят монашки в оккультном магазине или ужимки Джона Кэрредина), — кино куда более взрослое и опасное.

Ни в неоновом прологе, ни в высокопарном финале нет ничего смешного — кроме разве что желтого смайлика, оставленного серийным убийцей задолго до «Хранителей».

Источник текста: книга «100 ужасов Станислава Зельвенского»

Показать полностью 6
6

7 сериалов о пришельцах, которые вы могли пропустить

Серия Подборки

«Похищенный» Стивена Спилберга, комедия с молодым Робином Уильямсом, шоу Алана Тьюдика и еще четыре сериала, на которые стоит обратить внимание.

1. Засланец из космоса / Resident Alien

Доктор Гарри живет в небольшом сонном городке Пейшенс, штат Колорадо и ухаживает за пациентами. Но на самом деле Гарри — пришелец в теле врача, чей корабль потерпел крушение. У него есть секретная миссия — уничтожить человечество, но сначала Гарри пытается ассимилироваться среди людей, попутно расследуя местное убийство. И чем дольше он живет обычной жизнью, тем больше начинается сомневаться в правильности своей миссии.

2. Город пришельцев / Roswell

Шестилетних Макса и Изабель Эванс, а также их друга Майкла Герина нашли в пустыне в 1989 году. Ребят усыновили, но их приемные родители и не подозревают, что они не обычные дети, а гибриды людей и пришельцев с необычными способностями. Ребята скрывали свои силы до рокового дня в 1999 году, когда Лиз Паркер, одноклассницу Макса, смертельно ранили в ресторане, где она работала. Макс вылечил ее простым прикосновением, но таким образом выдал свою тайну.

3. Похищенный / Taken

Действие сериала, спродюсированного Стивеном Спилбергом, разворачивается с 1944 по 2002 год и рассказывает о жизни трех семей: Кроуфордов, Киссов и Кларков. Ветерана Второй мировой Рассела Кисса мучают кошмары о его похищении инопланетянами во время войны, инцидент в Розуэлле превращает Оуэна Кроуфорда из амбициозного капитана ВВС в злобного правительственного заговорщика, а несчастная вдова Салли Кларк беременеет от инопланетянина. Проходят десятилетия, а дети и внуки Кроуфордов, Киссов и Кларков продолжают страдать от махинаций пришельцев, кульминацией которых становится рождение Элли Кисс — конечного продукта экспериментов инопланетян.

4. Морк и Минди / Mork & Mindy

Морк из Орка — инопланетянин, посланный на Землю в яйце, чтобы исследовать планету и ее обитателей и доложить об этом своему начальству. На Земле он встречает Минди Макконнелл — обычную 21-летнюю девушку, которая, узнав об инопланетном происхождении Морка, соглашается сохранить его тайну и позволяет ему пожить в своем доме. И пока Морк пытается понять человеческие обычаи и изучить американскую культуру, Минди помогает ему освоиться на Земле.

5. Вавилон 5 / Babylon 5

В 2258 году, спустя десять лет после войны между Землей и Минбаром, коммандер Синклер принимает командование гигантской цилиндрической космической станцией длиной в восемь километров, вращающейся вокруг центральной оси. Станция «Вавилон-5» создавалась как нейтральная площадка для галактической дипломатии и торговли и была «последней надеждой человечества на лучший мир», но со временем приобрела совсем другое значение.

6. Третья планета от Солнца / 3rd Rock from the Sun

Группа инопланетян прибывает на Землю, третью планету от Солнца, чтобы узнать о ее населении и обычаях людей. Пришельцы принимают человеческую форму и притворяются обычной американской семьей из Огайо. Их лидер становится профессором колледжа, доктором Диком Соломоном, военный эксперт — его сестрой, а главный по разведке и самый старший из группы — теперь сын-подросток доктора Соломона.

7. Захватчик ЗИМ / Invader ZIM

Инопланетянин по имени Зим с планеты Ирк отправляется на секретную миссию на Землю. Зиму приказано собрать информацию о Земле, чтобы впоследствии Ирк смог захватить планету. Но Зим даже не подозревает, что его лидеры просто попытались избавиться от него и надеются, что он умрет.

Оказавшись на Земле, Зим, прибывший со своим роботом Гиром, притворяется человеческим ребенком, чтобы раздобыть побольше полезной информации. Но один мальчик по имени Диб видит его насквозь.

источник

Показать полностью 6

7 сериалов о космонавтах

Серия Подборки

Подборка проектов, рассказывающих о том, каково это — рисковать своей жизнью и отправляться в неизведанное.

1. Ради всего человечества / For All Mankind

«Ради всего человечества» — шоу в жанре «альтернативной истории», рассказывающее, что было бы, если бы СССР первыми высадились на Луну, а космическая гонка никогда не заканчивалась. В этом сериале советский космонавт Алексей Леонов оказывается первым человеком на Луне, что совершенно деморализует НАСА, но также заставляет их пытаться наверстать упущенное.

2. Парни что надо / The Right Stuff

Шоу основано на одноименном документальном романе Тома Вулфа. Американские летчики-испытатели, которых набирают для тестирования экспериментальных самолетов и ракет, в итоге становятся той самой «Первой семеркой» — первыми астронавтами США, проходившими подготовку в рамках программы «Меркурий». Среди них — Джон Гленн, который позже станет первым американцем (и третьим человеком в мире), совершившим орбитальный космический полет.

3. Клуб жен астронавтов / The Astronaut Wives Club

Сериал о женах этой самой «Первой семерки», которые организовали свой «Клуб жен астронавтов», чтобы поддерживать своих партнеров и друг друга. Пока их мужья тренируются и готовятся, женщины начинают понимать, что факты их личной жизни теперь становятся достоянием широкой общественности.

4. С Земли на Луну / From the Earth to the Moon

В 1961 году Советский Союз отправил человека в космос. Правительство США не хотело отставать и решило первыми отправить людей на Луну. Шоу рассказывает об истории и развитии американской лунной программы — от проектов «Джемини» и «Меркурия» и до легендарных миссий Аполлон.

Шоу основано на документальной книге Эндрю Чайкина «Человек на Луне». Название сериала отсылает к научно-фантастическому роману Жюля Верна «С Земли на Луну прямым путём за 97 часов 20 минут». Рассказчиком в проекте выступает Том Хэнкс.

5. Вдали / Away

Эмма Грин — американская астронавтка, которая вынуждена оставить свою семью — мужа и дочь-подростка, чтобы в качестве командира Международной космической команды отправиться в трехлетнюю миссию на Марс. Женщине приходится не только справляться с разлукой с любимыми, но и с недоверием команды — увидев реакцию Эммы на кризисную ситуацию в самом начале миссии, несколько членов экипажа начинают считать, что ей не стоит быть главной.

6. Неизвестная планета Земля / One Strange Rock

Что мы знаем о нашей планете? Как на ней появилась жизнь? И какие еще секреты хранит Земля? Что делает ее особенной? Восемь космонавтов рассказывают о Земле и делятся уникальным опытом, вспоминая свое пребывание в космосе, исследования и наблюдения. Рассказчиком проекта выступает Уилл Смит.

7. Притяжению вопреки / Defying Gravity

Недалекое будущее. Восемь космонавтов (четыре женщины и четыре мужчины) из пяти разных стран отправляются на шестилетнюю космическую миссию. Пока они живут на борту международного космического корабля, весь мир наблюдает за каждым их шагом с расстояния в миллиарды километров. Но вскоре космонавты обнаруживают, что их настоящая миссия вовсе не такая, как они предполагали до этого.

источник https://myshows.me/news/1892/7-serialov-okosmonavtah/

Показать полностью 6
3

Визит (2015) The Visit | Режиссёр М. Найт Шьямалан

Серия 100 ужасов Станислава Зельвенского

Пока мама в круизе пытается заменить ушедшего мужа новым бойфрендом, дети-тинейджеры отправляются на длинный уик-энд к ее родителям, которых — так вышло — никогда не видели.

Улыбчивые, хотя и суховатые Нана и Поп-поп живут в уединении на ферме. Знакомство начинается идиллически, но с каждым днем эксцентричное поведение пожилых родственников все сложнее объяснять только возрастом.

С «Визита» (бюджет 5 миллионов, сборы — 100) началось перерождение Шьямалана из противоречивого голливудского аутера в маэстро категории «Б». Здесь он взял полумертвый жанр «найденных пленок» и наполнил его подростковым задором: на экране — как бы документальный фильм, который снимает самоуверенная девочка, считающая себя режиссером, с помощью младшего брата, считающего себя рэпером.

Получается очень энергично: как все лучшие работы Шьямалана, «Визит» одновременно нарратив и комментарий к нему, — и видеодневник с какого-то момента начинает жить собственной, независимой от авторов жизнью.

Сказка братьев Гримм (бабушка среди прочего настойчиво предлагает внучке залезть в просторную духовку, чтобы ее почистить) встречается со спилберговскими семейными травмами и все время балансирует между черной комедией и честным кошмаром.

Когда близкий человек смотрит в стену и смеется — это весело или уже не очень? Старички бегают голышом, азартно блюют, бросаются на прохожих, играют с памперсами и рассказывают про инопланетян в пруду и белых существ с желтыми глазами.

Знакомый многим ужас перед деградацией когнитивных функций, который кинематографисты обычно не без труда, с избытком сентиментальности облекают в слова, умница Шьямалан превращает в шоковый аттракцион. И благодаря постоянному присутствию детей он не становится чересчур депрессивным, даже если старость тут — определенно не радость.

Источник текста: книга «100 ужасов Станислава Зельвенского»

Показать полностью 6
3

«Наш перевод заметно ближе к польскому оригиналу» — интервью с переводчиком книжной серии «Ведьмак» Вадимом Кумоком

Серия Книголюбие

В конце прошлого года в России вышла новая книга про ведьмака — «Перекресток воронов» Анджея Сапковского. Момент знаковый, поскольку новинки ведьмачьей серии не публиковались на русском целых 12 лет.

Новая книга рассказывает историю молодого Геральта. Она вышла сразу в трех форматах — печатном, электронном, а также в аудиоверсии. Озвучил произведение Всеволод Кузнецов, голос Геральта в серии игр.

Переводом на русский язык занимался Вадим Кумок, опытный переводчик и давний поклонник Сапковского, впервые познакомившийся с ведьмаком Геральтом ещё в конце восьмидесятых. О трудностях перевода и многом другом читайте в нашем интервью с Вадимом Викторовичем.

Можете рассказать, как вы стали переводчиком? И почему начали переводить именно серию «Ведьмака»?

Долгое время я занимался торговым бизнесом, но в какой-то момент просто ушел. Скажем так, тема исчерпалась, в подробности погружаться не буду. Летом 2019 года, прямо под свой день рождения, я закрыл фирму. Сделал себе такой подарок. Дальше где-то год примерно поскучал, а потом позвонил знакомому и спросил, нужен ли ему переводчик с польского языка. Я не особо надеялся на положительный ответ, но он ответил, что нужен.

Вадим Кумок

Вадим Кумок

Сложилось так, что в России мало кто нормально знает польский язык. В Беларуси, например, таких людей много, но у нас все иначе, поэтому я оказался востребован. Мне предложили тестовый отрывок, я его сделал. Дальше взял еще пару работ, потом от нескольких предложений отказался, качество текстов было не очень.

Следом предложили хороший хоррор Лукаша Орбитовского «Счастливая земля». Это очень сильный роман, но тяжелый в переводе. Там силезский говор, поколенческие реалии — намучился я с ним изрядно. Настоящий хоррор, который пугает и читателей, и переводчиков.

Какое-то время переводил Филиппа Дика, большая честь для меня. А потом меня схантили в АСТ — делать новый перевод романа Анджея Сапковского «Сезон Гроз». В целом, как-то так я и попал в мир переводов.

А какой мир оказался тяжелее — переводов или все-таки бизнеса?

Оба интересны по-своему. В бизнесе я за день принимал 4-5 решений. В переводах ты принимаешь решения практически ежеминутно. Тебе нужно все время решать, какое слово поставить, какой оборот будет уместен. Постоянно, буквально.

Напоминает кроссворд. Вот у тебя какие-то очень простые загадки, даже думать особенно не надо. А какие-то моменты ты ходишь, куришь, размышляешь. Ставишь какое-то слово, что-то потом всплывает задним числом. Какое-то выражение у тебя крутится в голове, но чувствуешь, что оно не самое оптимальное, можно лучше придумать. И вдруг оно всплывает через страницу или две, а бывает, что и через пару дней.

В бизнесе ты рискуешь деньгами или здоровьем, но я все-таки был директором фирмы. А тут я наемный работник. Разница есть. Конечно, наемным работником тяжелее немножко.

Говоря о Сапковском. Насколько его литературный язык в оригинале глубок и сложен? Приходилось ли, например, что-то упрощать или наоборот усложнять, чтобы было больше похоже на его стиль?

У него очень хороший язык. Я бы сказал, даже прекрасный. Поляки сами это оценивают. Некоторые в беседах говорят, что им в общем-то плевать на этого ведьмака и его приключения — они читают книги только из-за языка, его юмора и глубины.

Анджей Сапковский

Анджей Сапковский

Анджей Сапковский — очень серьезный писатель. Это не просто какой-то там фантаст в уничижительном смысле. И я стараюсь выдерживать его стиль везде. Скажем так, при редактуре саги я безжалостно режу все те места, где Евгений Павлович Вайсброт (Евгений Павлович Вайсброт (1923-2006 г.) — основной переводчик Сапковского) в свое время пытался внести какие-то свои дополнения, которые выпадали из стиля автора.

Лично я ничего не вырезаю и не вставляю от себя. Стараюсь максимально честно и достоверно передавать авторский стиль. Как получается? Судить читателям.

О юморе. Насколько польские и русские шутки похожи? Легко ли их переводить и нужно ли серьезно адаптировать для нашего читателя?

Если брать в массе, то ничего сложного. Языки действительно близкие, да и менталитеты тоже. Но бывает игра слов, с ней сложновато. Например, в седьмой книге «Владычица озера» встречается выражение cała przyjemność po mojej stronie — в буквальном переводе, «все удовольствие на моей стороне». Так говорят в ответ на благодарность. Что-то вроде «спасибо, ну что вы, мне было приятно». Это говорит Геральт Фрингилье. А та ему отвечает: «Nie cała» (не все удовольствие). Это шутка, и ее непросто передать, поскольку такая вежливая форма у нас отсутствует. У меня получилось что-то вроде: «Спасибо, мне было очень приятно» — «А уж мне-то как».

Я стараюсь выжать максимум в таких вещах, но это не всегда возможно. Все-таки языки разные, пусть и близкие. Подавляющее большинство случаев труда в переводе не составляет, но бывают проблемы.

С устоявшимися выражениями наверняка та же история? Или с речью, стилизованной под старину?

Да, очень часто у Сапковского возникает, как бы это сказать, деревенский говорок. У него в языке есть две границы. Одна отделяет речь элиты от речи простых горожан. Вторая граница отделяет речь горожан от речи селян. Вот речь селян особенно богата диалектизмами. Некоторые персонажи имеют совсем уж необычный говор. Наиболее яркий пример — дриада Браэнн, которая ведет по Брокилону Цири и Геральта. Она говорит практически по-белорусски. У нее настолько яркий акцент, что Цири даже переспрашивает у Геральта — а почему у нее такая странная речь?

Дриада Браэнн

Дриада Браэнн

Да, архаизмов и просторечий много, передать их крайне непросто. С той же Браэнн было очень тяжело работать, ее акцент не смогли передать ни Вайсброт, ни я. Отчасти из-за того, что она очень лаконична, некуда особо воткнуть диалект. Наверное, русский язык все-таки более унифицированный. У поляков сразу слышно, откуда говорящий. По той лексике, которую он использует, по тем оборотам.

В книгах Сапковского почти все люди из низов говорят на восточно-польских диалектах. Что кстати, тоже отдельная проблема, потому что эти диалекты слишком похожи на белорусский, украинский и местами даже русский. Как переводчик, ты можешь просто не воспринять эти слова как особые и пропустить их.

Вайсброт при переводе делал ставку на архаизмы, заменял ими диалектные словечки. У самого Сапковского такого количества архаизмов нет. Например, слово «токмо», которое я терпеть не могу, вынужденно вставлено Вайсбротом. Я честно стараюсь сделать, что могу, но не всегда получается — часто русские архаизмы и диалектизмы при переводе звучат странно и местами дико, даже в таком фэнтезийном антураже.

А как в этом плане английский перевод «Ведьмака»? Есть расхожее мнение, что английская версия получилась очень неудачной.

Это правда. Я в нескольких местах сверялся с английским переводом и заметил существенные упрощения. Наш перевод заметно ближе к польскому оригиналу. Могу ручаться за это.

Если отойти чуть в сторону. Откуда взялось слово «краснолюды»? Это придумка Сапковского или взято из польского фольклора?

Это польское слово, Сапковский взял его из словаря. Иногда этот маленький народец называют «краснАли», иногда «краснолюдки». По-русски говоря, это горные гномы, они кардинально отличаются от лесных. Отличаются настолько, что почти во всех странах Европы для них имеется отдельное слово. В русском такого нет.

Делать их гномами при переводе было нельзя, тогда они бы смешались с обычными гномами. Поэтому Сапковский давным-давно сам сказал Вайсброту, чтобы тот ничего не придумывал и просто взял краснолюдов. Это было отличное решение, потому что в итоге получилась уникальная «брендовая» раса, которой больше нигде нет.

Я, например, не стал переводить затравцев. Потому что нет перевода, да и зачем? Затравцы у Сапковского, затравцы у нас — хорошо звучит.

А император Эмгыр — откуда у него такое звучное имя в русском переводе?

Ситуация с Эмгыром и вообще со всей группой нильфгаардских имен следующая. Нильфгаардский язык близок к Старшей речи, которая основана на гэлике (Gaelic). На гэлике, в частности в валлийском языке, «Y» читается как «И». А вот в польском «Y» читается как «Ы». Когда Вайсброт давал имена персонажам, он читал их по правилам польского языка.

Я считаю, что это неправильное решение, но в итоге получилось нечто очень своеобразное — эдакий оркский акцент с «ыканиями» и «гырканьями». Нильфгаардцы описаны как достаточно жестокая черная сила. Поэтому Эмгыр, Кагыр и иже с ними очень в жилу пришлись. Хотя изначально «Ы» там не было, править это теперь просто рука не поднимается. Потому что оно играет на сюжет, играет на мир.

Но кое-что исправить все же пришлось. Например, Ассирэ вар АнагЫд теперь АнагИд. Это совсем уж никуда не годится — женщине такую брутальную фамилию носить. Но персонажи первого ряда уже не могут быть переименованы. Всё, это канон. Поэтому Эмгыр останется Эмгыром.

Хотя с именами, конечно, много трудностей. Например, в моем переводе Францеска Финдабаир отныне и навеки будет Франческой, как ее и зовут в оригинале. Здесь опять-таки Вайсброт прочитал имя по правилам польского языка, а не итальянского. Но ведь Франческа — именно итальянское имя.

И Тиссая теперь будет де Фриз, а не де Врие, потому что эта фамилия читается по правилам голландского языка, а не французского. Вайсброт почему-то решил, что она французская, хотя это не так. А вот имя Рыцаря Шахматной доски читается как раз по правилам французского языка, поэтому Рейнар де Буа-Фресне станет Рейнаром де Буафреном. Вот три персонажа второго ряда, которых я переименовал. Прочие все остались, какими были.

Невозможно не упомянуть о ругательствах. Насколько Сапковский жёсток и изобретателен в этом смысле?

Обычно Сапковский пишет что-то вроде «герой грязно выругался» и далее как правило не уточняет, какие ругательства звучали. То есть даже хрестоматийные «курва» или «курвамать» очень редко проскакивают. По-польски это очень грязное ругательство, поэтому Сапковский использует то или иное стяжение — «крвамать», «рвамать» или что-то в таком духе — и то лишь в речи попугая. То есть, матерщины прямой в книгах нет совсем.

Хотя во «Владычице озера», где идет речь об усопшем муже княгини Анариетты, проскакивает интересное словечко «*бака». Не знаю, как Вайсброт это перевел, потому что я в русском варианте не читал книгу (поправка из января: теперь уже знаю, но лучше б не знал, пришлось категорически исправлять). Но, тем не менее, слово в оригинале имеется. Надо заметить, что в польском языке оно не настолько табуировано, как в русском. С «курвамать» у них гораздо жестче.

Вайсброт сильно цензурировал перевод в свое время? В целом, насколько вольно он относился к тексту?

Вайсброт не цензурировал ничего, кроме, наверное, того самого слова «*бака». А насчет вольности, я бы сказал, что у него невнимательность проскакивала. Он довольно честно шел по тексту, но допускал пропуски, эдакие «зевки». Ничего специально не резал. Да и к чему бы? Зато он кое-что дописывал от себя, какие-то свои шуточки вставлял. Но их в моих переводах больше не будет, могу заверить.

Самое, наверное, тяжелое, чего лишатся фанаты — это арка утёнок-лебедёнок. Она полностью на совести Вайсброта, ее не было в изначальном тексте. У него Йеннифер так зовет Цири — утёнок. А в конце, после определенных событий, она её называет лебедёнок. Ничего подобного нет в польском даже рядом. Йеннифер называет Цири «бжыдулька». По-русски это «страшилка», маленькая некрасивая девочка. Я перевел как «чучелко», смягчил немного.

Есть ли у вас какая-то любимая история в мире «Ведьмака»?

Конечно. Есть эпизод, когда императору Эмгыру привозят Цири. Цири фальшивая, но он об этом пока не знает. Ее ведут к трону. Пока ее ведут от дверей до трона, Эмгыр успевает понять, что она не настоящая. Как? Прямо не объясняется.

А дело в том, что пока Цири шла, она споткнулась два раза. Это описано между прочим, как будто для красоты. А на самом деле нет. Внимательный читатель вспомнит, что в одной из предыдущих книг Цири говорит фразу, которую, видимо, почерпнула от Весемира. «Ведьмак спотыкается всего один раз в жизни». Ну, как «сапер ошибается раз в жизни».

И как раз то, что девушка споткнулась дважды на пути от двери к трону, говорит четко, что она не ведьмачка, не проходила подготовку и не может быть Цири. Это не объясняется напрямую. Увидел? Молодец. Не увидел? Ну, извини, эпизод пролетел мимо. И такие вот «ружья на стенах» у Саповского висят повсюду.

Тут надо понимать, я не просто мимо проходил. Не так, что вчера переводил с польского какие-то накладные, а сегодня сел фэнтези переводить. Я в фэндоме лет сорок уже. И я близок, например, к «люденам» — это группа стругацковедческая, участники которой буквально построчно разбирают тексты Стругацких. Я тоже этим занимался в свое время и с той же методикой подошел к Сапковскому. То есть я пусть и самопальный, но литературовед. И критик какой-никакой. Я такие мелочи в текстах вижу.

С этой точки зрения, как вы относитесь к игровой серии «Ведьмак» и к сериалам?

Отвечу банально — я к ним не отношусь. Я не играл ни в одну игру, не видел ни одного сериала. И мне это помогает не рассеивать внимание, сохранять фокус именно на книжной серии. Для меня книги — это канон. В целом, положительно отношусь и к играм, и к сериалу, потому что они продвигают книги. Но сам я их не трогал.

Многие, например, не знают, но в книжном каноне никаких ведьмачьих школ не существует. Об этом Сапковский не так давно упоминал в интервью. Но сериал и игры все же оказывают давление на его творчество. Например, во всей саге ведьмак нигде не носит за спиной два меча. Нет такого. Второй меч он возит на лошади, и меняет один на другой, когда надо. Однако, давление новой фанбазы привело к тому, что в «Сезоне гроз» и «Перекрестке воронов» у Геральта за спиной уже два меча.

Но ведь это, грубо говоря, просто неудобно для фехтования. Да и незачем с точки зрения логики сюжета. Мой консультант по фехтованию указывал совершенно определенно, что меч за спиной не носят. Это сильно затрудняет извлечение меча, плохо влияет на позвоночник и так далее. Все нормальные люди носят меч (если это не двуручник) на поясе. А уж два меча за спиной… да уж, привет спине!

Да, в книгах за спиной носят зерриканские сабли. Они легкие, короткие, их носят крест-накрест и дерутся обеими сразу. Но два меча… К сожалению, это уже стало фишкой Геральта, брендом. И Сапковский пошел за брендом. Ну, деваться некуда.

Возвращаясь к вашей переписке с Сапковским. Не поделился ли он с вами какой-нибудь секретной тайной о Геральте?

Геральт — чернокожая женщина (смеется). Если серьезно, то нет, никаких тайн он не поведал, мы с ним обсуждали технические вопросы. Как произносить то или иное название, как какое выражение понимать. Хотя был один интересный момент, где я как редактор увидел ошибку в тексте Сапковского. В польском варианте «Немного жертвенности» есть опечатка, которая дает словам другое значение. Насколько я знаю, и Вайсброт это «съел», и англичане в своем переводе не заметили.

Туда же другой пример. В «Перекрестке воронов», когда Геральт приезжает в обитель храма Мелитэле, его встречает у калитки Нэннеке. В польском оригинале написано, что у калитки стояла высокая фигура. Меня сразу это насторожило — вроде не было там высоких. Я навел справки, и, действительно, в самой первой книжке в описании Нэннеке сказано, что она полная и невысокая. Понятное дело, располнеть-то она могла, а вот рост потерять — нет.

Я написал Сапковскому, говорю, давайте как-то эту коллизию уберем. Хотя бы в русском варианте. Он ответил, что не против. При этом не знаю, убрали они это в польском или нет. Вот о чем-то таком мы и переписываемся, никаких секретов, конечно, мне не выдавали.

источник https://disgustingmen.com/blog/vadim-kumok-interview/

Показать полностью 8

Повелитель кукол (1989) Puppet Master, режиссёр Дэвид Шмёллер

Серия Киноложество

Первая часть культового киносериала, который принёс успех и популярность независимой киностудии Full Moon Entertainment, специализирующейся на производстве фильмов категории B.

Окончательно просрав Empire Pictures к концу восьмидесятых, неугомонный продюсер Чарльз Бэнд (Charles Band) решил открыть для себя новую контору, Full Moon Entertainment, и попытать с ней счастья на Direct-To-Video рынке. Договорившись каким-то образом с Paramount о дистрибуции и получив от них приличный для DTV того времени бюджет в четыреста тысяч долларов, Чарльз приступил к созданию самой известной и долгоиграющей своей франшизы, "Puppet Master", права на которую он ревностно охраняет до сих пор, считая себя ее единоличным создателем.

Хотя на самом деле от Бэнда там только общая идея, в то время как бОльшую часть истории сочинил Kenneth J. Hall, а сценарий написал Дэвид Шмёллер под псевдонимом Joseph G. Collodi, он же её и поставил, но уже под своим именем. Но идея, конечно же, Бэнда, который всегда был неравнодушен к куклам-убийцам и двумя годами ранее уже выпустил на экраны фильм с их участием "Dolls" (1987). Да и "Child's Play" (1988) от United Artists сорвала кассу годом ранее, поэтому тема на тот момент была явно "в тренде", чем ушлый Бэнд и воспользовался, выпустив на "голубые экраны" очередную историю про зловещих "живых" кукол.

Точнее, про группу экстрасенсов, приехавших в закрытый на ремонт отель по зову своего коллеги, который нашел там следы известного кукольника Андрэ Тулона, оживлявшего некогда своих кукол с помощью древней египетской магии. Однако вместо позвавшего их коллеги экстрасенсы увидели его труп и молодую вдову, рассказавшую им о том, что в последний год ее муж очень много работал и почти не выходил из своей комнаты. Решив заночевать в отеле перед похоронами, экстрасенсы подписали себе смертный приговор, ибо их коллега нашел-таки наследство старого кукольника, которому новые гости совсем не понравились.

Безусловно, в самой идее "живых кукол" есть много жуткого, но в фильмах про них очень важно ее исполнение. С чем в этой ленте, к сожалению, не все гладко. Во-первых, ей явно не хватает драйва. Уж слишком долго автор запрягает, и до первого убийства зритель легко может заскучать. Заскучать по причине того, что ни один из персонажей этой ленты нам не интересен и все они настолько стереотипно-ходульные, что в исполнении второсортных актеров очень быстро навевают на зрителей скуку. А значит, надо активно разбавлять эту скуку "кукольным экшеном", ради чего, собственно, этот фильм люди и смотрят. Но этого самого экшена в картине не так уж и много, и я бы не назвал его особенно кровавым, хотя как минимум одна весьма противная сцена в фильме есть. Но именно противная и довольно, кстати, жуткая, но не кровавая.

С атмосферой тут ситуация тоже двоякая. С одной стороны, в ленте есть довольно жуткие моменты и местами даже саспенс, а с другой - перебор с "POV" пробежками кукол, которых нам толком тут мало показывают. Понятно, впрочем, почему - компьютерная графика в то время еще только зарождалась, а качественный stop-motion дело трудное и недешевое, поэтому в картине эти эпизоды сведены к минимуму. Как сведены в ней к минимуму вообще все "спецэффектные" эпизоды, и убийства нам предпочитают показывать либо за кадром, либо с помощью очевидных монтажных трюков, а не во всей красе. Что тоже, разумеется, не добавляет фильму очков в глазах любителей слэшеров, коим "Puppet Master", по сути, и является.

Все эти недостатки, впрочем, не помешали ему стать очень успешным релизом на видео и зачинателем громадной франшизы, в которой только официальных сиквелов на данный момент десять, не говоря уже о кроссоверах с другими лентами Full Moon, а также комиксах, action figures, наборах коллекционных карт и даже хэллоуинских костюмах. Короче, Чарльз Бэнд до сих пор доит франшизу по полной, и, видимо, будет доить до самой смерти.

Ознакомиться с этим фильмом стоит любому уважающему себя поклоннику жанра, ибо франшиза "Puppet Master" уже давно культовая, вот только смотреть из нее имеет смысл лишь первые несколько частей, который снимались еще "под крылом" Paramount с относительно неплохими бюджетами. А потом, с конца девяностых, уже пошла откровенная видеохалтура совершенно хренового качества в русле "поздней Full Moon" с микроскопическими "бюджетами".

источник https://cult-cinema.ru/reviews/p/puppet-master/

Показать полностью 7
Отличная работа, все прочитано!

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества