Серия «Переводы Magnet Letters»

21

Дональд Уэстлейк "Спасите, меня держат в тюряге"

Серия Переводы Magnet Letters
Группа переводчиков MagnetLetters и издательство FB2-книг Asukastrikes Publication представляют

Группа переводчиков MagnetLetters и издательство FB2-книг Asukastrikes Publication представляют

Не так‑то просто отправиться в тюрьму за любовь к розыгрышам. Но, когда розыгрыш привёл к аварии двух десятков автомобилей, а карьеры двух политиков пошли под откос — тюрьма стала конечной остановкой для Гарольда Кюнта.

Теперь он просто пытается не привлекать к себе внимания в «Большом доме». Он вовсе не горит желанием принять участие в плане своих сокамерников — использовать туннель, чтобы выбраться из тюрьмы и ограбить два банка. Но уже слишком поздно: он увяз по уши. А его шея, возможно, вот‑вот окажется в петле…

СПАСИТЕ, МЕНЯ ДЕРЖАТ В ТЮРЯГЕ в FB2

СПАСИТЕ, МЕНЯ ДЕРЖАТ В ТЮРЯГЕ в PDF

От переводчика:

И вот, не прошло и года, я возвращаюсь к вам, дорогие фанаты Дональда Уэстлейка и авантюрно-криминально-иронической литературы, с новым – в смысле: ранее не переводившимся на русский – романом. И после легкомысленного и простенького «Воздушного замка» вам, наверное, будет приятно почитать более характерную для Уэстлейка историю – я бы сказала «серьёзную», но это же Уэстлейк, камон, ребята. Хотя… в какой-то мере история и правда серьёзная, в том числе и потому, что автор всерьёз подошёл к её написанию, а не настрочил на скорую руку в перерыве между другими книгами. Тут главный герой, да и другие персонажи – хорошо прописанные личности, со своими предысториями и характерами, сюжет развивается логично и последовательно, автор старательно создает атмосферу и антураж, описывая тюремное житьё-бытьё, и временами есть причины задуматься о вещах, выходящих за рамки приключенческого жанра. Например, в некоторых деталях роман слегка (и случайно) перекликается со знаменитым «Побегом из Шоушенка» Кинга. Это не считая того, что произведения объединяет общая тюремная тема. В общем, это серьёзная книга, просто сдобренная юмором :)

Три романа Уэстлейка, никогда ранее не переводившихся на русский. А теперь переведенные :)

Три романа Уэстлейка, никогда ранее не переводившихся на русский. А теперь переведенные :)

Напомню, что это уже третий роман Уэстлейка, бескорыстно и качественно переведенный Langley и выложенный в свободный доступ. Предыдущие вы можете найти в серии постов, в группе переводчиков, или просто в интернете.

А следующей переведенной книгой станет "Дымок" (Smoke) -- относительно свежий и более объемный роман автора, получивший немало восторженных отзывов. Ироничный триллер о нью-йорксом воришке, ставшим невидимым в результате научного эксперимента.

Показать полностью 2
9

Талисман 3

Серия Переводы Magnet Letters
Талисман 3

Как стало известно, следующая книга Стивена Кинга под предварительным названием "Т3" или "Талисман 3" выйдет в октябре этого года. Пока же доступен маленький отрывок из самого начала, но даже в нем упоминается несколько любопытных деталей, позволяющих строить теории и предположения о сюжете произведения.
Нетрудно заметить, нас ждет не только продолжение дилогии "Талисман" и "Черный дом", но и история, довольно плотно связанная с "Темной Башней".

Прямо здесь и сейчас, как говорил один старый приятель, мы пребываем в текущем настоящем, так взгляните на него, и взгляните как следует.
Вы увидите мужчину, стоящего за балюстрадой балкона из розового камня, доходящей ему до пояса. В этой части Срединного мира такой камень называют кинна. Одет мужчина в выцветшие джинсы и столь же выцветшую футболку с рекламой «Кингслэнд Эль», который, если верить слогану – король всех элей. Этот мужчина выпил немало бутылок «Кингслэнда» и готов подписаться под этим утверждением. Не только потому, что пиво хорошее, но и потому, что его друзья варили это пиво в городке под названием Френч-Лэндинг. Это город из другого мира.
Мы знаем этого мужчину. Он уже не тот двенадцатилетний парень, с которым мы встретились в сентябре 1981 года, но сходство с подростком, впервые увиденным нами в городке Аркадия-Бич в штате Нью-Гэмпшир – несомненно есть. Тот мальчик стоял у истока великого приключения, хотя и не знал об этом. В тот сентябрь 1981 он знал лишь, что его мать больна. Он не знал – насколько серьезно, но внутренний голос подсказывал: «Она очень сильно больна, очень».
Сегодня взгляд его направлен не в сторону Атлантического океана, а на Чистое море феода Меджис в Срединном мире. И все же, с руками, засунутыми глубоко в карманы джинсов, и с волосами, откинутыми ветром со лба так, что седина незаметна, он мог бы сойти за того парня.
Ему бы следовало больше походить на мужчину, каким он был во Френч-Лэндинге, ведь с тех пор прошло меньше времени, но жизнь не всегда устроена так просто. Подросток тревожился из-за болезни матери, но в остальном он был неопытен и наивен. Этот мужчина преодолел множество испытаний, и это заметно по его лицу. Глубокие складки спускаются от уголков рта, вокруг глаз появились такие же глубокие «гусиные лапки». Его волосы, когда он впервые прибыл в это прибрежное поселение, напоминали смесь соли с перцем, теперь же они были почти сплошной солью. Городок назывался Дези; по написанию казалось, что так и следует произносить его название, но в действительности оно произносилось Дез-ай. Мужчине нравилось такое название, на его взгляд оно звучало как «дерзай».
По ряду причин, этот человек, больше похожий на мальчика, которым он когда-то был, чем на мужчину, жившего во Френч-Лэндинг, штат Висконсин, настолько худ и бледен. Во время пресс-конференции в том городке, на которой он присутствовал вместе с друзьями-пивоварами и полицейским по имени Дейл Гилбертс, одна женщина, затаившая на него злобу – Ванда Киндерлинг – выстрелила ему в грудь. Пуля задела сердце, смерть была неминуема. Но мужчина не умер, потому что еще один его друг – Спиди Паркер – перенес его в другой мир, где рану исцелили – в этот мир.
Это было чудо.
Мужчина может вернуться в свой мир – в страну, где проходят городские ярмарки, тянутся автострады, устраивают стрельбу в школах и парады на День Независимости – но лишь на краткий срок. Стоит ему задержаться надолго – старые раны вновь откроются, включая ту, что задела его сердце. У него начнет болеть голова, ослабнут мышцы, появится кожная сыпь, станет тяжело дышать и глотать. И все же, время от времени ему приходится возвращаться. Это цена, что он платит за чудо, за то, что живет в славном и тихом приморском городке Дези. И мужчина расплачивается не только за себя, но и за других.
В Срединном мире, который этот мужчина, будучи мальчиком, называл Долинами, есть слово, обозначающее тех, кого связали воедино судьба и обстоятельства – ка-тет. Мужчина не любит употреблять этот термин по отношению к четырем другим мужчинам и одной женщине, что стали зависеть от него, но иногда – обычно в ночные часы, когда его мучает бессонница – он признает, что это определение подходит им как нельзя лучше. Как это случилось, как сложился этот обременительный союз – не такая уж загадка. Если в двух словах: он не мог предотвратить то, что произошло…

перевод: Langley (Magnet Letters)

Показать полностью 1
42

Дональд Уэстлейк "Воздушный замок"

Серия Переводы Magnet Letters
Группа переводчиков MagnetLetters и издательство FB2-книг Asukastrikes Publication представляют

Группа переводчиков MagnetLetters и издательство FB2-книг Asukastrikes Publication представляют

Южноамериканский диктатор на грани свержения прячет своё состояние – наличные, ценные бумаги и драгоценности – внутри двенадцати камней древнего замка, чтобы переправить ценности в Париж. За этим сокровищем охотятся пламенная революционерка и воры-профессионалы со всей Европы, но никто из них не знает точно, в каким камнях скрыты ценности.

ВОЗДУШНЫЙ ЗАМОК В FB2

ВОЗДУШНЫЙ ЗАМОК В PDF

От переводчика:

Если предыдущая переведённая мной книга Уэстлейка – «ХРАНИТЕЛИ БРАТСТВА» – показалась вам скучноватой и малонасыщенной событиями (хотя с трудом представляю, от каких же книг тащатся те, для кого Уэстлейк слишком скучен), то этот роман – «Воздушный замок» – гораздо более динамичен и немного покороче (как и предисловие). Но в то же время и более легкомысленный, что-то из разряда «бульварного чтива». Он отлично подошёл бы для экранизации, и даже странно, что в своё время книга не заинтересовала киношников. Роман напоминает почти готовый сценарий приключенческого фильма и заставляет вспомнить старые «ламповые» киноленты об аферах, ловко спланированных грабежах и охоте за сокровищами в городских условиях, такие как «Ва-банк», «Как украсть миллион», «Ограбление по-итальянски», или даже «Невероятные приключения итальянцев в России».

Что необычно для Уэстлейка, типичного нью-йоркского жителя – большая часть действия происходит на реальных улицах и каналах Парижа, и вы даже узнаете кое-какие занятные факты из истории и топографии этого города :)

С наступающим Новым годом! Этот перевод -- сюрприз-подарок вам, любители Уэстлейка и приключенческо-криминальной литературы.

Langley

Вы узнаете историю появления этой марки, прочитав роман ;)

Вы узнаете историю появления этой марки, прочитав роман ;)

А в следующем году вас ждет еще один новый перевод романа Уэстлейка. Если есть советы и пожелания: какую книгу перевести следующей -- выскажите их в комментариях, возможно переводчик заинтересуется. У Уэстлейка много непереведенного.

Показать полностью 2
23

Дональд Уэстлейк "Хранители Братства"

Серия Переводы Magnet Letters
Группа переводчиков MagnetLetters и издательство FB2-книг Asukastrikes Publication представляют

Группа переводчиков MagnetLetters и издательство FB2-книг Asukastrikes Publication представляют

На что пойдут монахи, когда их двухсотлетний монастырь в Нью-Йорке окажется под угрозой сноса ради строительства нового небоскрёба? На всё, что потребуется. «Не укради» — лишь первая из заповедей, которую придётся нарушить, когда праведники вступят в противостояние с беспринципными дельцами ради самой священной из реликвий — адреса на Парк-авеню.

Роман Дональда Уэстлейка «Хранители братства» представляет собой не просто авантюрно-детективную комедию от одного из самых известных и талантливых мастеров этого жанра, но и удивительно проникновенное размышление о потере, искушении, надежде и странствии, о поиске и обретении своего места в жизни.

ХРАНИТЕЛИ БРАТСТВА в FB2

ХРАНИТЕЛИ БРАТСТВА в PDF

ХРАНИТЕЛИ БРАТСТВА с иллюстрациями в FB2

ХРАНИТЕЛИ БРАТСТВА с иллюстрациями в PDF

От переводчика:

Несмотря на то, что Дональд Уэстлейк никогда не был так известен и популярен у нас в стране, как некоторые другие современные американские авторы (вездесущий Стивен Кинг, например), и в последние годы (особенно после смерти автора) его практически перестали издавать и переиздавать, он все-таки имел и имеет своих почитателей среди читателей, пардон за каламбур. Поэтому, если это имя пробудило хоть какой-то отклик и интерес – я советую ознакомиться с биографическими статьями о нем, рецензиями критиков, предисловиями переводчиков и редакторов, написанными к различным изданиям. Или можете просто выбрать книгу и попробовать почитать. Вполне возможно, что вы откроете для себя великолепного, необычного, разнопланового и очень плодовитого писателя, который доставит вам многодневное, даже многолетнее удовольствие своим творчеством.

Я же здесь и сейчас не стану отнимать ваше время, повторяя все то, что уже написали и сказали люди, которые поумнее меня будут, да и отзывы/обзоры/рецензии пишут поинтересней. Скажу лишь несколько слов о своей работе над этим романом – «Хранители Братства».

Для начала, прочитав аннотацию к роману (она малость преувеличивает, но поскольку аннотация оригинальная, я ее сохранила), не ждите от него напряженных головокружительных приключений в духе «Одиннадцати друзей Оушена», только с монахами. Это в бо́льшей степени приключение духа, заставляющее сопереживать главному герою и его друзьям, и думать не только и не столько о том, каким хитроумным способом они спасут свой монастырь, но и о том, каково это – быть монахом на маленьком уютном островке спокойствия посреди бурлящего Манхэттена и как страшно, должно быть, покидать этот островок; каково это – столкнуться с угрозой того, что не просто снесут твой дом, а разрушат твой мир, твою жизнь – все, что тебе дорого и имеет для тебя смысл; каково это – влюбиться, будучи монахом, соблюдающим целибат, и оказаться перед тяжким выбором: отвергнуть любовь, не говоря уж о прочих соблазнах внешнего мира, или отказаться от своего предназначения, предать свое братство… По динамике и накалу страстей роман, пожалуй, ближе к произведениям Вудхауса (но только этим; в сюжете и атмосфере общего мало), чем к типичным американским приключенческим детективам.

Должна признаться, что, взявшись за перевод этого романа, я немного переоценила свои силы и способности. Нельзя сказать, что английский автора невероятно сложен, вовсе нет. Но у меня это всего лишь второй опыт в переводе романов, и первый опыт с Уэстлейком. И переводить его было посложнее, чем рассказы Кинга, и гораздо сложнее, чем незатейливую «Лошадь Молнию» Джона Мура. Уэстлейк, на всю катушку пользуясь богатством своего (английского) языка, постоянно употребляет в простых ситуациях и простых на первый взгляд предложениях и описаниях замысловатые и заковыристые словечки или обороты речи, в переводе которых не всегда помогают даже словари, предлагающие слишком банальный, прямолинейный или неподходящий вариант, и приходится лишний раз напрягать собственную думалку, импровизировать или идти на жертвы в виде упрощения/сокращения. Обычно при переводе с английского (который некоторые считают примитивным, сухим языком) для одного и того же английского слова приходится подбирать разные русские синонимы. Здесь же мне зачастую приходилось использовать одно и то же русское слово, переводя английские синонимы автора J

И теперь я в полной мере осознала, что произведения Уэстлейка, которые я начала читать и любить, начиная с сокращенного «Проклятого изумруда» в журнале «Смена» и продолжая сомнительными в плане легальности изданиями в начале 90-х, были переведены довольно посредственно и не слишком профессионально, спустя рукава. Многие переводчики явно не выкладывались, чтобы передавать все нюансы и полутона автора, не задумывались, подбирая столь же редкоупотребляемый и при этом подходящий и красиво звучащий синоним простого слова, как у автора, пропускали и упрощали те места, что с трудом поддавались переводу, не говоря уж об американских реалиях и отсылках ко всяким любопытным фактам – им посвящены многие ссылки в этом переводе. Чего еще ждать от смутных 90-х. А позже, как я уже упоминала, российские издательства вообще утратили интерес к Уэстлейку. Обидно и удивительно, учитывая какой массой сочинений всяких ноунеймов завалены книжные прилавки последние 20-30 лет.  

Кому-то и мой перевод «Хранителей Братства» может показаться пресноватым, местами вольным, местами упрощенным, и так себе передающим тонкую иронию и мягкий, теплый, дружелюбный стиль автора. И я даже спорить не буду. Хотя я старалась в буквальном смысле как для себя. Сделать перевод если не отличным, то хотя бы хорошим – это была единственная мотивация, ведь я не занимаюсь выпрашиванием донатов, не сотрудничаю с нынешними самиздатчиками (хотя и не стану возражать против этого) и даже не подписываюсь настоящим именем ради известности J

Читайте и получайте удовольствие от хороших книг и талантливых авторов.

Langley

Показать полностью 1
13

Джон Мур "Лошадь Молния"

Серия Переводы Magnet Letters
Картинка не иллюстрирует какой-то определенный момент из книги, просто для красоты. Хотя там есть и замок, и конь, и молнии...

Картинка не иллюстрирует какой-то определенный момент из книги, просто для красоты. Хотя там есть и замок, и конь, и молнии...

Группа переводчиков Magnet Letters более известна по любительским переводам трех книг Стивена Кинга, но приятно видеть, что эти энтузиасты не зацикливаются на определенных авторах и жанрах, и берутся даже за специфические и малоизвестные книги. Рад представить и поделиться переводом пародийно-юмористического романа Джона Мура "Лошадь Молния". Это легкое, доброе. местами смешное чтиво, без убийств и ужасов. Может показаться, что роман ориентирован на подростков, но он способен доставить удовольствие и взрослым.

ЛОШАДЬ МОЛНИЯ в FB2
ЛОШАДЬ МОЛНИЯ с ИЛЛЮСТРАЦИЯМИ в FB2

Высоко в горах, в темном зловещем замке, типичный безумный ученый со своим юным ассистентом наводит страх на всю округу, творя жизнь противоестественным и недопустимым с точки зрения пожарной безопасности образом. А в это время в долине парочка незадачливых игроков на скачках залезают по уши в долги к безжалостному и бесчестному дельцу, угрожающему переломать им конечности. И все из-за того, что гнедой конь по кличке Чалый Бродяга, сломал ногу. Казалось бы, что может связывать эти события и каким образом могли пересечься судьбы этих людей (и коней). А вот и узнаете, прочитав эту добрую и забавную историю.

Джон Мур знаком нашим читателям по нескольким романам из серии "Принцы двадцати королевств", опубликованных лет десять назад. К сожалению, официального издания других его произведений мы пока не дождались.

Распространение свободное. Не нужно никаких донатов. Версия книги полная, не ознакомительный отрывок. Если хотите выразить признательность переводчику — просто выложите книгу где-нибудь еще с соответствующим комментарием.

Показать полностью 1
25

Вам же нравятся истории помрачнее

Серия Переводы Magnet Letters
Вам же нравятся истории помрачнее

Новый сборник рассказов Стивена Кинга "Вам же нравятся истории помрачнее" в переводе Magnet Letters. Шесть рассказов из сборника уже были переведены и опубликованы ранее, но шесть остальных — довольно объемные произведения, которые сами по себе тянут на отдельный сборник. Читайте и наслаждайтесь; некоторые из рассказов удались (к сожалению не все). Рекомендую: "Сновидцы", "Ответчик", "Дурной сон Дэнни Кхефлина".

СОДЕРЖАНИЕ:
ДВОЕ ТАЛАНТЛИВЫХ ЗАСРАНЦЕВ (2024)
ПЯТЫЙ ШАГ
(2020)
ВИЛЛИ-ЧУДИЛА
(2021)
ДУРНОЙ СОН ДЭННИ КХЕФЛИНА
(2024)
ФИНН
(2022)
НА СЛАЙД-ИНН-РОУД
(2020)
КРАСНЫЙ ЭКРАН (
2021)
ЭКСПЕРТ ПО ТУРБУЛЕНТНОСТИ
(2018)
ЛОРИ
(2018)
ГРЕМУЧИЕ ЗМЕИ
(2024)
СНОВИДЦЫ
(2024)
ОТВЕТЧИК
(2024)

СКАЧАТЬ PDF:
"ВАМ НРАВЯТСЯ ИСТОРИИ ПОМРАЧНЕЕ"
"ВАМ НРАВЯТСЯ ИСТОРИИ ПОМРАЧНЕЕ" для мобильных

Второй из файлов — .pdf с увеличенным шрифтом, чтобы удобнее читать на смартфонах и других устройствах с маленьким экраном. Fb2 возможно будет позже.

Показать полностью
39

Любите истории пострашнее?

Серия Переводы Magnet Letters

Переводчик-любитель под ником Magnet, который уже понемногу превращается в кого-то вроде штатного (но, конечно, неофициального) переводчика Стивена Кинга на русский, решил порадовать фанатов автора подарком на Новый год в виде перевода шести доступных на данный момент рассказов из сборника «Любите истории пострашнее?» Хотя сборник выйдет лишь 21 мая 2024 года, примерно половина рассказов из него публиковались в разных журналах, антологиях или интернете - поэтому они доступны. У некоторых из них были любительские переводы, но не всегда хорошего качества. И только здесь и сейчас: все рассказы от одного переводчика, в одном стиле и качестве, под одной обложкой!

Любите истории пострашнее?

FB2 "Любите истории пострашнее"
PDF "Любите истории пострашнее"

Содержание:

ПЯТЫЙ ШАГ (2020)
ФИНН (2022)
НА СЛАЙД-ИНН-РОУД (2020)
КРАСНЫЙ ЭКРАН (2021)
ЭКСПЕРТ ПО ТУРБУЛЕНТНОСТИ (2018)
ЛОРИ (2018)

Показать полностью 1
40

Стивен Кинг "Холли". Перевод Magnet

Серия Переводы Magnet Letters
Один из вариантов обложки российского издания

Один из вариантов обложки российского издания

Перевод на русский и издание книг Стивена Кинга в России успешно продолжаются, несмотря на все препоны и запреты. Более того, срок выхода переводов сократился до минимума - всего 2-3 месяца после оригинала. И вот, свежий роман "Холли" обзавелся уже вторым (скорее всего не последним) переводом. Хотя группе Magnet Letters не удалось всех опередить в плане скорости (первым вышел перевод Ернара Шамбаева), смею надеяться, что ML оправдают ожидания в плане качества.

Стивен Кинг "Холли". Перевод Magnet Letters.

Пока формат .pdf. Fb2 будет чуть позже. Или вы можете помочь в его создании. Через некоторое время в продаже появится и печатная книга с этим переводом.


Когда Пенелопа Даль звонит в детективное агентство "Кто нашел - берет себе" в надежде на помощь в розыске ее пропавшей дочери, Холли неохотно берется за это дело. Мать Холли только что умерла. У партнера, Пита Хантли, коронавирус. А сама Холли хочет побыть в покое. Но что-то в отчаянном голосе Пенни Даль не позволяет Холли отказать ей.
Всего в нескольких кварталах от того места, где исчезла Бонни Даль, живут профессора Родни и Эмили Харрис. Они являют собой образец респектабельности: почтенные старики, верные друг другу, заслуженные ученые. Но они скрывают нечестивую тайну в подвале своего ухоженного, заставленного книгами дома, которая может быть связана с исчезновением Бонни. И будет почти невозможно выяснить, что они замышляют: они хитры, терпеливы и безжалостны.
Холли должна призвать на помощь все свои выдающиеся таланты, чтобы перехитрить шокирующе извращенных профессоров в этом леденящем душу новом шедевре Стивена Кинга.

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества