Гарри Поттер на турецком
Чем заняться долгими зимними вечерами в турецкой деревне? Конечно пересматривать любимые фильмы.
Вчера решила включить «Гарри Поттера». Конечно, на турецком – для практики языка. Получила массу удовольствия!
До чего забавно слышать, как в сказочном Хогвартсе все персонажи периодически темпераментно восклицают: «vay canına, vay be, inşallah!!!»
Как преподаватели вежливо так обращаются к ученикам: бай Поттер, баян Грейнджер…
Смотрю и фантазирую, что вот сейчас профессор зельеварения Снейп заругает маленьких волшебников: «Ах вы бестолочи, учишь вас, учишь, а вы опять какую-то отраву сварили…» – и, закатив глаза, возмущенно добавит: «Allah Allah…»😄
Пишу о жизни в нетуристической Турции в Телеграмме. Забавные истории, заметки.
Когда ты вроде знаешь язык, но не до конца. О турецком
Вспомнила историю
Как-то пришла свекровь и, как обычно, начала говорить что-то быстро и неразборчиво.
Я чувствую: ей явно что-то нужно, но ни я, ни гугл-переводчик не можем понять – что именно. Мужа дома нет. Тупик.
В какой-то момент меня осенило — прошу показать. И она показывает на обычную стеклянную банку. Kavanoz. Только произносит – «кевенес».
"И этот человек говорит мне "учи турецкий" – думаю я сварливо. Обе хохочем.
А я тогда задумалась: а когда вообще можно сказать, что ты знаешь иностранный язык?Где проходит грань между «учу» и «выучил»?Формально всё просто: C2 – знаешь, A1–A2 – ещё учишь.
Но если ты хорошо читаешь и пишешь, а носителей понимаешь через раз — это считается? Если одного понимаешь легко, а другого – совсем нет?
Один и тоже язык меняется от региона к региону, от поколения к поколению. И люди говорят по-разному: кто-то чётко, почти «как в учебнике», кто-то глотает половину слов. А ещё есть сленг, метафоры, национально-культурные нюансы.
И получается вот что: если язык настолько живой и изменчивый, его невозможно однажды «выучить» и торжественно поставить галочку.
Его можно только учить – медленно, упорно, со смехом и регулярным ощущением, что ты опять что-то не понял.
В общем, с языками всё как у самураев: есть только путь. 😊
Ещё больше историй в Телеграмме. Наблюдения, заметки о своей жизни в нетуристической Турции.
Трудности перевода. О турецком и русском
Турецкий язык сильно отличается от русского. Прямо очень.
Это другая языковая группа, другое словообразование и вообще иной принцип построения фраз — с обратным порядком слов.
Например, глагол в турецком почти всегда стоит в конце предложения. А поскольку именно он обычно и придаёт смысл всей фразе, то пока до него дойдёшь, можно забыть, с чего всё начиналось.
Некоторые слова и фразы мой славянский речевой аппарат с первого раза отказывается произносить — ну чисто скороговорки.
Из приятного: в турецком нет родов, и читается он так, как пишется (привет английскому 👋).
Мне этот язык нравится. Он похож на татарский, который я с детства слышала в Башкирии на каникулах, и поэтому не кажется чужим. Логичный, правила понятные, исключений почти нет.
Для турок русский, кстати, тоже тот ещё квест.
Две согласные подряд им трудно произнести: например, «где» смягчают и произносят с еле уловимым «и» — «гиде».
Звука «ц» нет вовсе, поэтому «цунами» превращается в деликатное «т-сунами».
А витамин C называют «витамин дже».
Учила я как-то мужа произносить слово «ласточка». (Он знает несколько слов и коротких фраз на русском — и очень этим гордится.)
Но вот это наше «чк» рядом оказалось на удивление сложной задачей.
В какой-то момент он сдался и сказал:
— Это очень трудное слово. Очень. Не то что по-турецки. Я рассмеялась: — Ну да, «ласточку» произнести трудно, а kırlangıç (кырлангыч) — вообще элементарно.
Он не знает, что я это слово тоже не с первого раза осилила. 😊
А вчера муж смотрел российские новости, впечатлился нашими северными сугробами и теперь учит слово «Камчатка».
Как только не перевирает: пока упорно говорит «камкачка», «канкачья», «камчатма». Но скоро всё получится — я точно знаю.
Пишу о жизни в турецкой провинции в Телеграмме
Как выучить турецкий язык? Пошаговая инструкция
Lingust.ru приглашает Вас изучать турецкий язык
Турецкий - один из самых логичных и структурированных языков для изучения. В нем почти нет исключений, а грамматика построена по четким принципам. Это язык динамичной экономики и уникальной культуры. Бесплатный курс на сайте Лингуст использует эту логику в ваших интересах, помогая с нуля шаг за шагом выстроить владение языком от приветствия до среднего уровня общения.
Под пошаговой инструкцией в заголовке понимается прохождение следующих уроков по порядку:
Урок 1. Турецкий алфавит. Приветствие
Урок 2. Законы гармонии гласных и согласных
Урок 3. Личные местоимения. Аффиксы сказуемости и др.
Урок 4. Числительные. Притяжательные местоимения
Урок 5. Настоящее время данного момента. Повелительное наклонение и др.
...
Урок 25. Условное наклонение. Возвратный залог. Аффикс -k
Урок 26. Условные формы в турецком языке. Нереальный тип
Урок 27. Система сложных субъективных времен
Если вам понравились эти уроки, сохраните их себе в закладки и не забудьте поделиться ими с друзьями (желательно на таких же крутых сайтах, как Пикабу). Это очень важно для сохранения доступности уроков в будущем!
Интересует другой язык? См. пост Где можно выучить иностранные языки бесплатно?
Родственны ли слова "халва" и "калфа"?
(рубрика: вопрос от подписчика после просмотра сериала "Великолепный век")
Слово "халва", которое означает восточную сладость, происходит от османского حلوا [halva, helva], что османы заимствовали у персов, а те у арабов, которые словом حَلْوَى [ḥalwā] называют сладости и десерты вообще. В основе лежит семитский корень ح ل و [ḥ l w] с семантикой сладкого вкуса.
А "калфа", служительница дворца в гареме, хотя и тоже турецкое слово, и тоже идёт от арабов, но в арабском выглядит совсем иначе - خَلِيفَة [ḵalīfa], а переводится как "спутник, заместитель, последователь, наследник". Это корень خ ل ف [ḵ l f], от которого происходит и слово "халифат" (дословно "наследование"), и, соответственно, "халиф" (дословно "наследник").
Таким образом, слова "калфа" и "халва" не родственны, однако оба происходят из арабского языка.



