Серия «Что издаётся в России»

5

Про книгу "Миры Говарда Филлипса Лавкрафта, том 3 — Люди и культы"

Серия Что издаётся в России

Недавно тут я публиковал пост Что почитать из фантастики? Книжные новинки марта 2026-го и, не откладывая в долгий ящик, себе заказал из этой подборки книжку, которую вчера забрал из магазина и зачитал. Это небольшой отзыв на неё.

Ко всем книгам серии «Миры Говарда Филлипса Лавкрафта» у меня есть только одна претензия — очень уж примитивные у них по рисунку обложки, отдающие детским творчеством, но это вкусовщина, кому-то, видимо нравится. Обложка не страшно, поскольку внутри меня вполне всё устраивает.

В остальном это очень даже информативные издания, для меня, как не знатока творчества Лавкрафта, но интересующегося им, сочувствующего ему и уважающего Говарда Филлипсовича. Нам, любопытствующим профанам при помощи такого рода красочных альбомов можно получить подробное представление о Вселенной, созданной писателем, не штудируя его книг.

За читателя это сделали люди, работавшим над изданием. Тут пришлось тщательно прочесать все произведения Мифов Ктулху, не только Канон Лавкрафта, но и труды всех его продолжателей, количество которых с каждым годом растёт.

То, что в художественных произведениях разбавлено сюжетом, диалогами, описаниями и прочими литературными вкусностями, здесь собрано в информационные статьи, но если вдруг захочется ознакомится с первоисточниками, в которых всё это описано — они указаны и читатель может самостоятельно отыскать романы, повести или рассказы, где фигурируют описанные в энциклопедии персонажи или культы, или артефакты и прочие вещи.

Первый том серии  был посвящён монстрам, второй — магическим артефактам, а третий, к сожалению, заключительный (так указано в предисловии) подробно рассказывает о культах и значимых для лавкрафтовской мифологии персонажах.

Вселенная «Ктулху и вся честная компания» давно уже переросла только лишь творчество Лавкрафта, многие авторы, как современники демиурга, так и пишущие в настоящее время, неустанно расширяли и расширяют её (очевидно, что и будут расширять ещё долго).

Для того, чтобы более менее ориентироваться в этом завораживающем пространстве коллективной фантазии, и нужны данные энциклопедии, красочно проиллюстрированные и информативно описывающие те или иные аспекты.

Спасибо тем, кто не поленился и скрупулезно собрал разрозненные сведения, придав им удобную для чтения и приятную для глаза форму!

источник https://postmodernism.livejournal.com/2659569.html

Показать полностью 21
2

Что почитать из фантастики? Книжные новинки марта 2026-го

Серия Что издаётся в России

В первом весеннем месяце довольно много интересных новинок. Причём некоторые из них внезапно вышли ещё под занавес февраля (Сандерсон!), но до читателя доберутся, скорее, уже в середине марта.

Разнообразие налицо — тут и финальные тома фэнтезийных эпопей, и оригинальная этническая фантастика, от тайской до тайваньской, и антиутопический постапокалипсис, и увлекательная литRPG, способная понравиться не только любителям игровых сеттингов. О самых любопытных новинках за март 2026 года.

НАУЧНАЯ ФАНТАСТИКА

1. Анна Старобинец «Хроники пепельной весны. Магма ведьм»

Прошло более полутора тысяч лет после ядерной катастрофы. В постапокалиптическом Новом Средневековье, где небеса затянуты пеплом, а наука считается ересью, молодой инквизитор расследует дело о наведении порчи. Жители поселения Чистые Холмы убеждены, что эпидемия смертельной болезни вызвана местной портнихой, которую обвиняют в ведьмовстве. Но так ли это?

Что нас ждёт: оригинальная жанровая конструкция на стыке детектива, научной фантастики и фэнтези.

Издательство: «Рипол-Классик»

2. К. У. Джетер «Прощай, горизонталь!»

Циклопический небоскреб Цилиндр — целый город, на многочисленных этажах которого расположены жилые комплексы, офисы, заводы… Однако самые рисковые жители обретаются на отвесных стенах Цилиндра. И однажды туда поневоле попадает молодой дизайнер Эккстер Най…

Что нас ждёт: внецикловый роман автора, который считается главным предтечей киберпанка.

Издательство, серия: «Эксмо: Fanzon» / «Звёздные короли. Мастера современной фантастики»

3. Сарбан «Звук его рога»

В одном из параллельных миров нацисты выиграли Вторую мировую, обратив всех в бессловесных рабов. Любимая забава хозяев — охота на человеческую дичь. И однажды в этот мир попадает человек из мира нашего…

Что нас ждёт: классическая антиутопия 1950 года, которая у нас выходила лишь в начале 1990-х. Новое издание выходит в другой редакции, также в сборнике — полдюжины впервые переведённых рассказов автора.

Издательство, серия: «Азбука» / The Big Book

4. Франк Шетцинг «Тирания бабочки»

Шериф крохотного городка в горах Калифорнии Лютер Опоку ведёт очень размеренную жизнь, пока на его территории не происходит загадочное убийство женщины. Расследование приводит Лютера в секретный исследовательский центр могущественной корпорации. И потом… Лютер попадает в параллельный мир, где жива его трагически погибшая жена…

Что нас ждёт: внецикловый роман, лауреат Немецкой премии за лучшую НФ.

Издательство, серия: «Дом историй» / «Станция: иные миры»

ФЭНТЕЗИ

5. Брендон Сандерсон «Архив Буресвета. Кн. 5: Ветер и Правда. Том 1»

Далинар Холин вызвал злого бога Вражду на битву за будущее Рошара. События разворачиваются на протяжении всего лишь десяти дней, каждый из которых приближает к эпической и судьбоносной кульминации.

Что нас ждёт: пятый роман цикла «Архив Буресвета», промежуточный финал истории. Роман выйдет в двух томах, второй появится этим летом.

Издательство, серия: «Азбука» / «Звёзды новой фэнтези»

6. Мэрион Зиммер Брэдли, Дайана Паксон «Владычица Авалона»

Веками узкий круг посвящённых с острова Авалон готовился к приходу Защитника — священного короля, которому суждено спасти Британию от гибели. Наконец время подходит…

Что нас ждёт: приквел знаменитого романа «Туманы Авалона» — феминистической версии артурианы.

Издательство, серия: «Эксмо» / «Туманы Авалона. Легендарный цикл фэнтези»

7. Кассандра Клэр «Король старьёвщиков»

Кел Сарен, двойник наследного принца Конора, пытается найти виновных в покушении на его господина. Для этого Келу предстоит проникнуть к другому королевскому двору, где правит властелин преступного мира, известный как король старьёвщиков.

Что нас ждёт: второй роман трилогии «Хроники Кастеллана», которой известный мастер YA дебютировала во взрослом фэнтези.

Издательство, серия: «АСТ: Mainstream» / «Бестселлеры Кассандры Клэр»

8. Марта Уэллс «Край миров»

Люди из Киша наконец достигли двора Тумана Индиго — родины раксур, летающих оборотней. Люди обнаружили заброшенный древний город, обиталище давно сгинувших Предтеч. Однако раксуры не желают входить в город, опасаясь, что там может скрываться древнее зло…

Что нас ждёт: четвёртый роман цикла «Книги Раксура», технофэнтези в духе «Аватара».

Издательство, серия: «Эксмо: Fanzon» / «Fanzon. Наш выбор. Марта Уэллс»

9. Дэниел Абрахам «Война среди осени. Расплата за весну»

Прошло пятнадцать лет после опустошительной войны. Император Хайема пытается закрепить мир брачным союзом между своим сыном и дочерью давних врагов. Однако ключевой фактор для осуществления этого плана — любой ценой сотворить андата, древнее сверхъестественное существо, лишь благодаря которому можно обеспечить светлое будущее обоих народов.

Что нас ждёт: два заключительных романа тетралогии научного фэнтези «Суровая расплата», причём финальный роман издаётся на русском языке впервые.

Издательство, серия: «Азбука» / «Звёзды новой фэнтези»

10. Ларри Коррейя «Компания “Охотники на монстров”. Вендетта»

Профессиональный охотник на монстров Оуэн Питт вступил в конфликт со зловещими культистами, которые жаждут принести бывшего бухгалтера в жертву своим богам. Оуэн вместе с федеральным агентом Фрэнксом должны разоблачить культистов…

Что нас ждёт: второй роман цикла «Компания “Охотники на монстров”», зубодробительного боевика с ироничным героем.

Издательство, серия: «АСТ: Mainstream» / «Nova Fiction. Зарубежная городская фэнтези»

11. Э. Б. Голден «Сердце и порох»

Мошенница Фирин, обладающая способностью к иллюзорной магии, узнаёт, что её бывший возлюбленный-актёр оказался одним из вождей революции, свергнувшей тиранический режим. Пара вновь вместе, но грехи прошлого не отпускают девушку…

Что нас ждёт: первый роман дилогии интриганского фэнтези.

Издательство, серия: «О2» / «За багровым занавесом»

12. Робин Слоун «Под драконьей луной»

Мальчик из затерянной деревни, где правит волшебник, находит в горах удивительный артефакт, который приведёт юнца на дорогу невероятных приключений. Банальная история — вот только действие происходит в очень далёком будущем, где человеческая раса погибла в борьбе с восставшими ИИ и возродилась в довольно необычном виде…

Что нас ждёт: технофэнтези от известного футуролога, который сочинил новую версию легенды о короле Артуре в антураже далёкого будущего.

Издательство, серия: «Азбука» / «Большой роман»

13. Салини Голденберг «Последний охотник на демонов»

Экс, молодой член Ордена охотников на демонов, отправляется в квест, преследуя Шар-Алу, духа кошмаров и безумия. Вместе с мастером боевых искусств Ариньей охотнику предстоит преодолеть кишащий хищными призраками опасный лес.

Что нас ждёт: внецикловый роман, входящий в основанную на фольклоре Таиланда серию историй о королевстве Сайорам.

Издательство, серия: «Эксмо: Fanzon» / «Век магии. Главные новинки зарубежного фэнтези»

МИСТИКА И ХОРРОР

14. Тай-юй Цзян «Оккультриелтор»

Ян Шу устроился работать риелтором и во время проверки для возможной сделки по своей первой же квартире столкнулся с призраком жертвы убийства. И так вышло, что Ян Шу вместе с несколькими товарищами открыли новый бизнес по очищению недвижимости от неупокоенных душ.

Что нас ждёт: внецикловый роман тайваньского автора, который, чтобы написать книгу, объездил разные дома, где совершались жестокие преступления.

Издательство, серия: «Дом историй» / «Тайная комната: немного волшебства»

ДЕТСКО-ЮНОШЕСКАЯ ФАНТАСТИКА

15. Рошель Хассан «Принц Тумана»

Девочка Рода не боится чудовищ, ведь её родной городок надёжно скрыт за стеной отгоняющего нечисть ледяного тумана. Но, встретив мальчика-оборотня Игниса, героиня вынуждена отправиться в опасное путешествие в запретное место под названием Нигде.

Что нас ждёт: дебютный роман писательницы, которая за последующие четыре года вошла в число ведущих авторов подросткового фэнтези.

Издательство, серия: «Эксмо: Freedom» / «Древо историй. Фэнтези для подростков»

16. Онор Рэй «Мастер на все руки»

В пограничных землях королевства живёт юный Артур — бывший аристократ, чью семью отправили в ссылку по ложному обвинению. Ссыльные живут тем, что очищают земли, поражённые демонической скверной. Но Артур получает шанс полностью изменить свою судьбу, когда случайно получает карту Легендарного ранга — источник магической силы в этом мире.

Что нас ждёт: первая часть очень популярного веб-цикла юношеского фэнтези в жанре ЛитRPG. В этом году в оригинале выйдет шестой том.

Издательство: «Эксплорер Букс»

НОН-ФИКШЕН

17. «Миры Говарда Филлипса Лавкрафта. Люди и культы»

Подробный, богато иллюстрированный альбом-справочник по культам и героям из произведений Лавкрафта и его последователей с указанием названий, имён, произведений и авторов. В работе над книгой участвовали писатели, редакторы, художники и специалисты по творчеству Лавкрафта.

Что нас ждёт: иллюстрированная энциклопедия, третий том уникального русскоязычного проекта под редакцией М. С. Парфёнова.

Издательство, серия: «АСТ», «Астрель-СПб» / «Самая страшная книга» (подарочная)

18. Уэйн Г. Хэммонд, Кристина Скалл «Иллюстрации и зарисовки Дж. Р. Р. Толкина к “Властелину колец”»

Джон Рональд Руэл Толкин был не только писателем, но и лингвистом, филологом, и даже в какой-то мере художником. Создавая вселенную Средиземья, он делал графические наброски, карты, схемы, черновики… Около 200 эскизов, рисунков, картин и карт — всесторонний и высококачественный обзор визуального развития Средиземья, включающий ранее не публиковавшиеся материалы. Графика Толкина профессионально отредактирована известными исследователями его творчества.

Что нас ждёт: качественный артбук с художественными работами Профессора, а также пространными комментариями к ним.

Издательство, серия: «АСТ» / «Толкин — художник»

19. Адам Оллсач Бордмен «Иллюстрированная история привидений»

Загадочный стук посреди ночи, скрип половиц и пробирающий до костей холод… Британский историк и художник пытается заглянуть по ту сторону завесы, разделяющей наш мир и потусторонний.

Что нас ждёт: иллюстрированный автором справочник о призраках.

Издательство, серия: «Комильфо» / «Такому в школе не учат»

источник https://www.mirf.ru/book/new-books-march-2026

Показать полностью 20
0

Лысый влюблен в танцовщицу — о двух книгах про кино

Серия Что издаётся в России

Два знаковых киноисследования — знаменитый труд Мириам Хансен «Вавилон и вавилонское столпотворение» и наследующее ей в теоретической части историческое исследование Рейчел Морли «Изображая женственность. Женщина как артистка в раннем русском кино». О книгах рассказывает историк кино Виктор Зацепин.

Лысый влюблен в танцовщицу — о двух книгах про кино

Работа Хансен — это первый киноведческий труд, делающий шаг от большой теории кино (в духе Кристиана Меца) к множественности теоретических подходов, но в первую очередь автора интересует нарратология, уделяющая максимум внимания тому, как складывалась повествовательность в новом медиуме: «Кино изначально нацелилось на подавление ощущения театрального пространства и погружение зрителя в иллюзорное пространство экрана: крупные планы, центрированную композицию, указующее освещение, последовательный монтаж, которые создавали целостное диегетическое пространство, приспосабливающее себя к невидимому наблюдателю, а также постепенное увеличение длительности фильма, результирующее в появлении художественного фильма. Однако самым действенным средством была история, нарративная традиция, которую кино восприняло столь мощно, что в 1909 году комментатор написал: „Люди забыли, что это фильм, забыли про экран и забыли себя“».

Исследование Хансен основано не в последнюю очередь на размышлениях социологов Юргена Хабермаса и Ричарда Сеннета об изменениях публичной сферы и в свою очередь оказало влияние на многие значимые исторические работы — в том числе на эпохальную «Историческую рецепцию кино в России» Ю. Цивьяна и различные труды о зарождении кинематографа социальных проблем. В этой книге можно подсмотреть, как работает современный киновед с высокой квалификацией: на ранние аттракционные фильмы (в частности, на фильмографию Чарльза Портера) Хансен проецирует всю мощь социологии и психоанализа, что временами кажется чрезмерным, а в случае с «Нетерпимостью» Гриффита автор с тем же упорством разбирает секвенцию за секвенцией, однако здесь уже нет такой необходимости в теории. Несмотря на высокую сложность и теоретичность этой книги, настойчивый интерес Хансен к поэтике и аудитории кино (или, если использовать терминологию соратника Хансен Александра Клюге, к «фильму в голове у зрителя») вполне заразителен, как интересен и сам отсутствующий или только зарождающийся в наших краях предмет — социология зрителя.

Кроме того, Хансен — автор важной концепции вернакулярного модернизма, под которым она понимала культурные практики, которые одновременно выражают и распространяют опыт модернизации. В расширенном современном понимании «вернакулярный модернизм» (если сильно снизить стиль, можно назвать его модернизмом «на раёне» представляет собой модернизм, критически переработанный, отраженный, укрощенный или приспособленный под нужды региона (идет ли речь об архитектуре, кино или др.). Знатоки модернизма все еще спорят, существует ли вернакулярный модернизм и можно ли подобрать хорошие примеры под эту концепцию, но вот у Хансен его представительной фигурой становится Гриффит, который «попытался слить кино с определенной традицией американской культуры, с видением органичной национальной культуры».

В качестве одного из примеров (или первого кейса) вернакулярного модернизма Хансен рассматривает гриффитовскую «Нетерпимость» — фильм, действие которого разворачивается в четырех эпохах одновременно и рассказывает эпическую историю человечества как историю борьбы хороших и плохих чувств, любви и нетерпимости. Оглядываясь на всемирную историю, Гриффит видит, что плохие чувства, как правило, побеждают. В прежние времена любовь все время терпела поражение, и только в сюжетной линии о современной Америке она с большим трудом одерживает верх (странным образом у Гриффита здесь сочетается модернистская идея о повсеместном росте гуманности и американский патриотизм): «Вдобавок к этим нарративам „Нетерпимость“ содержит материал, диегетически не связанный ни с одним из этих эпизодов, который не имеет отношения ни к одному из этих исторических периодов. Это визионерский эпилог из примерно двадцати кадров, представляющих образы войны и репрессий, растворяющихся в образах гармонии, благоденствия и вечного мира. При этом интертитры либо инструктируют зрителя относительно организации сюжета, либо указывают на аналогии между разными нарративами, например нетерпимых лицемеров разных веков, повторяя кадры, которые акцентуируют тему и устанавливают связи между разными нарративами (заставка Книга Нетерпимости, эмблема Женщины, качающей колыбель), а также графически различные заставки к каждому историческому нарративу. Как на протяжении десятилетий утверждали историки различных взглядов, уникальность „Нетерпимости“ состоит в комбинации параллельного и ускоряющегося монтажа, субкодах (т.е. скрытых рифмах) монтажа, несомненно являющихся важнейшими для композиции фильма».

Для многих историков и художников «Нетерпимость» — это фильм, поднявший кино на новую высоту, не только иллюстрированная история страстей человечества, но также и философское или историософское сочинение. Неслучайно другие гении нарождающегося арт-кино, Карл-Теодор Дрейер и Ф. В. Мурнау, в начале своей карьеры отметились фильмами-альманахами, в известной степени повторяющими замысел Гриффита (и в пропавшем фильме Мурнау «Лики Сатаны», и в сохранившихся дрейеровских «Страницах из книги Сатаны» рассказывается о перерождениях дьявола в разные исторические эпохи — почетную роль в последней новелле в обоих случаях исполняют большевики). Сложно подобрать аналоги такому масштабу мышления в современном кино — вспоминаются разве что тягомотный «Облачный атлас» и разудалая «Всемирная история, часть 2», сделанная в 2023 году под руководством Мела Брукса.

У Гриффита исторические сюжеты соединены сквозным кадром, в котором символическая мать мира качает колыбель (морально взрослеющего) человечества — Эйзенштейн считал этот образ недостаточно динамичным и, отталкиваясь от него, создал трагедийный образ коляски с младенцем, летящей вниз по ступенькам Потемкинской лестницы, который также можно истолковать как метафору неизбежно-рокового хода истории. В то же время весь этот заочный диалог гениев происходил где-то вне времени, на художественном Олимпе, что отмечает и Хансен, обозревая научную дискуссию вокруг «Нетерпимости»: «Артур Ленниг, обращая внимание на связь „Нетерпимости“ с модернистскими текстами, такими как „Бесплодная земля“ Элиота и Cantos Паунда, уже отметил асинхронный статус фильма: „У Гриффита была несчастливая участь либо опережать свое время, либо отставать от него и, кажется, никогда не идти в ногу с ним“». Предложив зрителю «Нетерпимости» чрезвычайно запутанный цивилизационный сюжет и не менее сложную моральную онтологию, Гриффит заблудился и вышел в вечность.

В сравнении с монументальным теоретизмом Хансен книга Рейчел Морли «Изображая женственность» представляется развлекательной прогулкой по эфемерному миру российского дореволюционного кино. Морли обращает внимание на присутствие в нем сквозной фигуры — женщины-артистки, будь то актриса, певица, балерина или «тангистка» и подробно разбирает ключевые произведения, содержащие этот троп. Эмансипация уже наступает, но героини кино 1910-х годов еще как будто бы не знают, что с ней делать, — они выбирают рискованные профессии и мечутся между любовниками, но доминирование роковых страстей не предполагает хеппи-энда. Редкое исключение и почти революционный жест: восточная плясунья из кинокомедии Роберта Рейнольса «Лысый влюблен в танцовщицу», которая волнообразным движением бедер погружает весь мир вокруг в танцевальную манию — хорошо, но маловато для того, чтобы сокрушить старые порядки.

Одни из лучших страниц этой книги посвящены анализу самого первого российского художественного фильма «Понизовая вольница», по-своему трактующего историю Степана Разина и персидской княжны, и здесь сложно удержаться, чтобы не процитировать (слегка насмешливое) заключение Морли о фильме: «В итоге в „Стеньке Разине“ все хорошо, что хорошо кончается. Гомосоциальные узы Разина и его товарищей оказываются более крепкими, чем его эфемерное эротическое влечение к персидской княжне. Так, в финальном эпизоде фильма великий лидер освобождается от препятствия в виде женщины, ставя мужскую солидарность — определяющую черту патриархата — выше любовной страсти. Поступая так, он устраняет и угрозу оказаться уязвимым перед этой красивой и откровенно сексуальной женщиной. Следовательно, стоит княжне сгинуть в серых водах Волги — патриархальный статус-кво восстановлен, и мужская потенция Разина остается нетронутой. Через вуайеристский и садистический контроль над княжной наш герой утверждает позицию хозяина как за собой, так и, опосредованно, за (мужским) зрителем».

Многие дореволюционные российские фильмы (в первую очередь, конечно, фильмы Евгения Бауэра) — это истории о героинях, подверженных страстям и осознающих свою слабость. Слабость эта из нынешней исторической перспективы кажется слабостью целого городского класса, а может быть, даже умиранием всего дореволюционного мира. В фильме «Подайте Христа ради ей» Яков Протазанов подводит своеобразную черту под (теперь уже) древнероссийской историей кино: в финальном эпизоде мы видим главную героиню кино того времени, актрису, уже не в студийном павильоне, изображающем ее квартиру, а на улице — из-за болезни она потеряла красоту, а вместе с ней и работу, и поклонников. Она выходит в метель, замотавшись в черный платок, чтобы никто не заметил ее теперешнего безобразия, и с протянутой рукой идет по морозу. Так, на контрасте с салонными страданиями тангисток и саломей, в российском кино появляется первая реалистическая драма.

источник https://gorky.media/reviews/lysyj-vlyublen-v-tantsovshhitsu/

Показать полностью 1

5 нон-фикшн книг, на которые стоит обратить внимание

Серия Что издаётся в России

1. Михаил Кузищев. Панк-рок. Предыстория. Прогулки по дикой стороне: от Боба Дилана до Капитана Бифхарта

«Прогулки по дикой стороне» — передача Михаила Кузищева, которая выходила на «Эхе Москвы» до 2014 года. Эта книга создана на основе первых семи (а всего их было пятьдесят) выпусков программы.

Есть у ценителей панк-рока специальная дисциплина: искать истоки любимого жанра как можно глубже в истории и, что характерно, находить — если не в псалмах царя Давида, то хотя бы в дельта-блюзе. Кузищев читателя щадит и отсчитывает историю панка с Боба Дилана и его Like a Rolling Stone. Правда, пятисот книжных страниц ему хватает для того, чтобы остановиться на Trout Mask Replica Капитана Бифхарта. Вспомните, что между двумя этими релизами прошло всего четыре года, и вы примерно поймете, с какой обстоятельностью подошел автор к делу, лишь иногда позволяя себе забежать немного вперед и пояснить, как The Velvet Underground повлияли, допустим, на Buzzcocks.

Кузищев тщательно восстанавливает социальный и культурный фон интересующей его в данном случае эпохи второй половины 1960-х. Восстанавливает очень бодро, не боится обобщений или оказаться неправым — такой настрой, безусловно, диктует сам материал. У иного читателя непременно вызовет раздражение, например, то, что Кузищев записывает в столпы протопанка девичью группу The Shaggs, которую «нормальные» люди обычно знают по мемам из ютуба. Но, повторимся, сам материал диктует автору в целом понятное стремление не нравиться всем, а в идеале — никому. Так что с нетерпением ждем продолжения — когда, собственно, в хронологии панка начнет куражиться чмошный скам в его современном понимании.

«Не будет преувеличением сказать, что музыка „Вельветов“ предвосхищает весь позднейший альтернативный и инди-рок. The Velvet Underground показали и словом, и делом, что можно оставаться полностью независимыми: творить, обитая за рамками хит-парадов и требований популярной музыки, но при этом зарабатывать уважение к себе и своему творчеству. Можно назвать десятки значимых коллективов и исполнителей, для которых The Velvet Underground — главное божество в музыкальном пантеоне, но ситуация такова, что упоминание о таком влиянии будет большим комплиментом для этих последователей, нежели для самих VU».

2. Уильям Шекспир. Комедия ошибок

Новый перевод любой из пьес Шекспира — всегда событие, даже если эта пьеса — не самая известная у нас. У «Комедии ошибок» в России нет богатой театральной истории, а два существующих перевода — дореволюционный Петра Вейнберга и выполненный уже в советское время Леонидом Некорой (из-за досадной ошибки его часто называют А. Некором) — к сожалению, не передают легкий, искрометный комизм шекспировских строк, стремительное развитие действия, уморительно смешную путаницу, вызванную появлением в одном средиземноморском городе сразу двух пар близнецов. Двухсерийный фильм с Михаилом Козаковым и Михаилом Кононовым в главных ролях, снятый в 1978 году на «Ленфильме» по этой одной из самых коротких и веселых шекспировских пьес, словно специально подчеркивает тяжеловесность вейнбергского перевода (в титрах ошибочно указан А. Некор) и натужность режиссерской интерпретации (Вадим Гаузнер).

Новый перевод, выполненный замечательным поэтом Мариной Бородицкой, лишен этих недостатков и впервые дает русскоязычному читателю возможность познакомиться с подлинной «Комедией ошибок».

Специалисты — по ошибке — долго относили эту пьесу к числу ранних у Шекспира, называли едва ли не ученической (подражание Плавту, отсутствие глубокого поэтического содержания, строгое деление на пять актов и т. д.), но сегодня она заслуженно считается шедевром опытного мастера, сочинившего ее по специальному случаю — к рождественскому празднованию в одном из судебных иннов Лондона, для классически образованной и желающей легкого веселья публики. Эта пьеса очаровательна в первую очередь своим языковым строем, остроумными диалогами, внезапной сменой настроений, неожиданными сюжетными поворотами, тонким лиризмом. Все это Марина Бородицкая передает в полной мере.

Путь ее перевода к читателю был долгим. Впервые отрывок из него был опубликован в журнале «Иностранная литература» еще в 2012 году (№ 10). Нынешнее издание вышло во многом благодаря усилиям историка театра и шекспироведа Сергея Радлова, написавшего для него предисловие и примечания. Шекспира у нас часто издают в виде сборников отдельных пьес (и сонетов), но эта книга подготовлена именно так, как и надо издавать классиков: помимо собственно перевода, в ней содержатся научный аппарат и текст оригинала на английском языке.

Зову его домой — он у меня
Каких-то денег просит. Тыщу марок!
«Пора обедать», — говорю, а он:
«Где золото?» — я говорю: «Жаркое
Горит», а он: «Где золото мое?»
«Свинина стынет», — говорю, а он:
«Где золото мое? Где тыща марок?»
«Хозяйка, — говорю, — зовет», а он:
«К свиньям хозяйку! Знать ее не знаю!»

3. Леон Блуа. Поэмы в прозе

Французский писатель-мистик Леон Блуа (1846–1917) известен в наших краях мало, что неудивительно: представить себе его потенциального русскоязычного читателя сегодня непросто — гораздо более ко двору такой автор пришелся бы во времена «Весов» и «Золотого руна», но тогда его почему-то почти не заметили. Его самое известное сочинение, «Кровь бедняка», выходило на русском лет двадцать назад в издательстве «Русский путь» и особого интереса ни у кого не вызвало.

Возможно, что-то изменится теперь, с появлением «Поэм в прозе», хотя степень экзальтированности и импрессионистичности этих текстов по сегодняшним меркам кажется запредельной. В послесловии переводчика Александра Черноглазова говорится, что один из французских критиков назвал Блуа «христианским Селином», хотя местами он больше похож на христианского Лотреамона, повторно сошедшего с ума, — такое впечатление производит его средневековый религиозный пыл, облеченный в высокопарную символистскую образность. Если Исидор Дюкасс клеймил современность, взывая из глубин к Отцу лжи, то Блуа обращается сугубо к католическому Отцу, но с применением аналогичных средств, что придает особый шизофренический оттенок его замечательным произведениям.

«Мало того, что эти подобия людей, эти карликовые Иудушки, эти плоды зловонного спаривания грязных и ядовитых стариков и старух окатывают друг друга дерьмом своих душ, они еще и вспарывают друг другу внутренности, пытаясь решить с моей помощью проблемы своего лупанария.

Они осмеливаются подставлять мне свои груди, эти выгребные ямы, очистить которые не под силу ни одному небесному золотарю, груди, в которых слышится грозное урчание их воинских доблестей.

В прежние времена, когда были еще существа, способные повелевать, эти люди наверняка разводили бы отличных свиней на обоссанных подстилках тех самых лесов, которые оскверняют они сегодня своими нечистоплотными склоками».

4. Наталья Дворцова. Дон Кихот Сибирский, или Галактика Константина Высоцкого

Как справедливо замечают авторы этого труда, Дон Кихоты — это не только и не столько полубезумные борцы с ветряными мельницами. Прежде всего это «книжные люди, для которых главным способом „искоренения всякого рода неправды“ становится именно книга».

Одним из них стал Константин Николаевич Высоцкий (1836–1888) — потомок ссыльного поляка, фотограф, демократ, основатель первой в Тобольской губернии частной типографии и газеты «Сибирский листок объявлений».

В книге Натальи Дворцовой изложена биография этого локального первопечатника и его потомков — как по крови, так и по подвижническим трудам. Так, среди продолжателей Высоцкого был поэт-сатирик и анархо-коммунист Василий Князев (1887–1937), который, оказывается, приходился Константину Николаевичу внуком. Отдельная глава посвящена и тем, кого Дворцова называет «Дон Кихотами цифровой эпохи», — современным тюменским писателям и издателям.

Особенностью настоящего издания являются многочисленные «метатексты», вкрапленные в общее повествование. Представляют они собой ссылки на внешние ресурсы, оформленные QR-кодами: это редкие оцифрованные издания из коллекций сибирских библиотек, фотографии, сделанные Высоцким, и другие архивные материалы. Все вместе это позволяет Дворцовой говорить об уникальном феномене «тюменской книги», важнейшей чертой которой до сих пор остается локальность.

«За полтора века, прошедших со времени превращения Тюмени в печатающий город, меняясь вместе со всем российским книгоизданием, тюменское книгоиздание сохраняло традиции, заложенные К. Н. Высоцким, для которого книга была прежде всего служением родной земле, самосознанием Сибири. На современном языке это означает, что город и регион издают и сегодня прежде всего книги локального значения, редко становящиеся событием общероссийской культурной жизни».

5. Николаос Хриссидис. Академия при царском дворе: греческие ученые и иезуитское образование в России раннего Нового времени

Как известно, Запад издревле искал способы отравить российский дух и подорвать Россию изнутри, находя для этого весьма хитроумные способы. Так, например, многие знают, что первое светское образовательное учреждение в России — Славяно-греко-латинская академия — было создано в конце XVII века двумя греками, Иоанникием и Софронием Лихудами. На первый взгляд, все чинно — православные монахи делятся с православным братским народом педагогическим опытом. Однако дьявол кроется в деталях: Лихуды получили образование в Италии у иезуитов и, распространяя их учебные методы, подгоняли программу свежесозданной академии к европейским стандартам...

Кроме шуток, историк Николаос Хриссидис стремится показать именно то, как влияние Греции на российское образование во второй половине XVII века комбинировало православные корни и западные образовательные традиции. Для этого он разбирает ранее не публиковавшиеся учебные материалы и приходит к выводу, что курс академии снимал допетровское противопоставление между религиозным знанием и верой, теологией и философией. Преподаватели вдалбливали ученикам, что знание — это орудие, без которого нельзя ни исповедовать истинную веру, ни добиться успеха в жизни. Носителями этого знания становилась элита в широком смысле — царский и патриарший дворы вплоть до писарей и дьяков, которым впоследствии было легче находить общий язык с западными коллегами.

В иное время такая книга могла бы заинтересовать в основном специалистов, но сегодня поднимаемые в ней темы звучат на редкость злободневно.

«На вопросы о том, имеет ли Земля плоскую или сферическую форму, о том, сколько насчитывается небесных сфер — три или больше, о движении Солнца и планет и тому подобном различные отцы церкви в разное время давали разные ответы. Какими бы ни были, однако, эти ответы, в их основе лежала концепция вселенной, построенная на языческих представлениях, но в целом согласующаяся со Священным Писанием. При этом в России это общее христианское наследие вплоть до середины XVII века оставалось свободным от каких-либо замысловатых схоластических (натурфилософских), а впоследствии и астрономических и опирающихся на научные наблюдения комментариев, получивших хождение в Западной Европе.

Учебная программа Славяно-греко-латинской академии представляла собой явный отход от этого состояния дел, предлагая именно такое сложное понимание природного мира».

источник https://gorky.media/reviews/uzhasy-nashego-lupanariya-knigi-nedeli/

Показать полностью 5
2

Открыт предзаказ на путеводитель «Вампиры среди нас»

Серия Что издаётся в России

Для любителей всякого вампирского «Фанзон» приготовил подарок. В апреле выходит большой иллюстрированный путеводитель большого формата «по миру вампиров и местам их обитания», книга «Вампиры среди нас».

Как пишут сами издатели, «в книге вас ждут легенды, практические советы, кулинарные рецепты и туристические достопримечательности для самых отважных путешественников. Уникальная верстка под винтаж для истинных поклонников вампиров, мистики и готики».

Они же выделяют 3 главные причины для покупки этой книги:

  1. Уникальный путеводитель по местам обитания вампиров, от Носферату, Дракулы, Лестата и до цзянши и веталов.

  2. Уникальное оформление издание, с множеством рисунков, карт, фотографий и рукописных заметок.

  3. Опасные леса, древние проклятья, секретные места и ночные прогулки по кладбищам.

Помимо обложки издательство также выложило первые 15 страниц книги, по которым можно составить предварительное впечатление о ней:

источник <!--noindex--><a href="https://pikabu.ru/story/otkryit_predzakaz_na_putevoditel_vampiryi_sredi_nas_13728676?u=https%3A%2F%2Fpostmodernism.livejournal.com%2F2648404.html&t=https%3A%2F%2Fpostmodernism.livejournal.com%2F2648404.html&h=c80e9ba6176769aad4ecf36648a0989b810514bd" title="https://postmodernism.livejournal.com/2648404.html" target="_blank" rel="nofollow noopener">https://postmodernism.livejournal.com/2648404.html</a><!--/noindex-->

источник https://postmodernism.livejournal.com/2648404.html

Показать полностью 16
14

5 нон-фикшн книг, которые стоит прочесть

Серия Что издаётся в России

Путеводитель по моде XX века, уроки прослушивания средневековой музыки, Тургенев глазами китайцев, история съемок «Человека с киноаппаратом» и европейская кухня как производная Просвещения.

Валери Мендес, Эми де ла Хэй. Мода с 1900 года

С 1999 года этот карманный путеводитель из серии World of Art (карманный формат, сухой объективный стиль, масса иллюстраций) переиздавался трижды. Авторы знакомы с индустрией не понаслышке: Де ла Хэй — профессор истории костюма и руководитель Центра кураторства моды Лондонского колледжа моды, а Мендес 30 лет заведует отделом текстиля и костюма в музее Виктории и Альберта. Каждая глава начинается коротким обзором политических и экономических реалий эпохи, в результате идеи дизайнеров предстают как прямая реакция на события, а не абстрактный «поиск красоты». Демонстрация того, как линии кроя меняются с линиями фронта и колебаниями валют, возвращает фэшну смысл, который порой теряется за созерцанием фотографий с подиумов.

В новом издании добавлены главы о 2000–2010-х, но такие актуальные для индустрии темы, как ее углеродный след и условия труда в fast fashion затронуты лишь по касательной, справочно. Бросается в глаза также европоцентричность путеводителя, хотя полюс потребления давно и уверенно смещается на Юго-Восток. Впрочем, это не делает «Моду с 1900 года» менее надежной обзорной картой по истории дизайна одежды в XX веке, а всем, кто хочет увеличить масштаб — библиография в помощь.

«Одним из самых значимых модных явлений 1990-х годов стало активное продвижение „супермоделей“. Слава Линды Евангелисты (которая, по ее словам, „не встала бы с постели меньше чем за 10 000 долларов в день“), Кристи Тарлингтон, Синди Кроуфорд, Клаудии Шиффер, Наоми Кэмпбелл, Кейт Мосс, Стеллы Теннант и Хонор Фрейзер не уступает славе звезд кино и поп-музыки и весьма способствует поддержанию общественного интереса к высокой моде. Однако мода на крайне худых манекенщиц, существовавшая с начала и до середины 1990-х годов, вызвала критику в адрес модной индустрии, когда была выявлена ее связь с ростом количества случаев расстройства пищевого поведения. Также осуждению подверглось использование манекенщиц в фотосессиях, стилизованных таким образом, чтобы можно было связать их нездоровую худобу с употреблением наркотиков. В 1997 и 1998 годах дополнительную озабоченность вызвало появление в индустрии моды юных манекенщиц, не достигших половой зрелости».

Данил Рябчиков. Утешение средневековой музыкой. Путеводитель для современного слушателя

Автор книги «Музыкальная история Средневековой Европы», статей, подкастов и телеграм-канала по теме Данил Рябчиков разбирается в вопросе не только теоретически, но и практически — руководит ансамблями старинной музыки Labyrinthus и Universalia in Re, а также коллективом под названием Medievallica. Вероятно, поэтому самые интересные пассажи этой книги касаются опыта переживания средневековой музыки «изнутри» — в качестве исполнителя и влюбленного слушателя, умеющего нащупать живые связи и созвучия между исторической формой и современным взглядом.

«В юности, будучи с друзьями в походе, мы читали стихи Бродского. В них немало примеров анжамбемана — переноса слова между строчками, когда строка словно разрезает слово. Я подумал, что буду умнее всех и прочту так, чтобы не возникало сомнения в прочитанном: пробегу все эти разрывы, свяжу все предложения по смыслу. Однако вышло плохо и невнятно. Стихотворения поблекли. Позже при столкновении со средневековой музыкой я неоднократно изумлялся тому, как музыка подчеркивала структуру поэтического текста, игралась с ней. Такая сторона и особенно такие варианты текстомузыкальности мне раньше и в голову не приходили».

Однако таких моментов не сказать что много. Несмотря на проговоренную задачу («Эта книга посвящена в первую очередь именно музыке и ее восприятию сейчас, в наши дни...»), большую часть «Утешения» занимают исторические зарисовки — безусловно, ценные и занимательные. За счет них цель достигается опосредованно. Рассказы о композиторах и жанрах, о контекстах и принципах помогают лучше понять, что средневековая музыка значила для ее современников, а также как и почему она приняла ту форму, в которой (как мы полагаем) дошла до нас. А там уже и до реконструкции опыта силами читательской фантазии недалеко.

Жэнь Сяосюань. «Стихотворения в прозе» И. С. Тургенева. Поэтика сквозь призму восприятия китайской литературой

Проблема влияния Ивана Тургенева на китайскую литературу занимает редакцию «Горького» давно, мы пытались узнать подробности у специалистов, но не преуспели, и вот наконец-то появилась книга, которая отчасти отвечает на волнующие нас вопросы. Собственно, больше всего поражает даже не то, что самым авторитетным русским писателем в начале прошлого века в Китае стал Иван Сергеевич (в конце концов, его мировая известность такая же, как у Толстого с Достоевским), но то, что из всего корпуса его текстов наиболее востребованными оказались «Стихотворения в прозе», которые вот уже сто лет (с перерывами на культурную революцию и прочие ужасы) переводят, изучают и берут за образец. Если вдруг кто забыл, как выглядят эти замечательные миниатюры, напомним — вот, например, фрагмент одного из них:

«Снилось мне, что сидит нас человек двадцать в большой комнате с раскрытыми окнами.

Между нами женщины, дети, старики... Все мы говорим о каком-то очень известном предмете — говорим шумно и невнятно.

Вдруг в комнату с сухим треском влетело большое насекомое, вершка в два длиною... влетело, покружилось и село на стену.

Оно походило на муху или на осу. Туловище грязно-бурого цвету; такого же цвету и плоские жесткие крылья; растопыренные мохнатые лапки да голова угловатая и крупная, как у коромыслов; и голова эта, и лапки — ярко-красные, точно кровавые.

Странное это насекомое беспрестанно поворачивало голову вниз, вверх, вправо, влево, передвигало лапки... потом вдруг срывалось со стены, с треском летало по комнате — и опять садилось, опять жутко и противно шевелилось, не трогаясь с места».

Согласитесь, по прочтении хочется немедленно сесть и написать что-нибудь в том же духе. Во всяком случае, именно такое желание возникло у многих китайцев в начале прошлого века, хотя читали они все это главным образом по-английски и по-японски и переводили с тех же языков (интересно, как будет звучать по-английски выражение «голова как у коромыслов»). Жэнь Сяосюань, добросовестно изучившая китайскую рецепцию «Стихотворений в прозе», называет ряд причин. Во-первых, семя Тургенева пало в подготовленную почву, поскольку в китайской литературе веками существовали собственные малые жанры между поэзией и прозой, во-вторых, китайцам оказался близок тургеневский лиризм и лаконизм, а в-третьих, в то время в Китае происходила литературная революция с отказом от конфуцианства, канона, традиционной жанровой системы и древнекитайского языка. Революционеры выступали против феодальных пережитков, за демократизацию культуры и ориентировались на западные наработки, однако собственно Запад у них по понятным причинам ассоциировался с колониализмом, поэтому предпочтение было отдано русской литературе (один из основателей новой китайской литературы Лу Синь перевел также «Мертвые души» и написал собственные «Записки сумасшедшего»). Мы, конечно, несколько огрубляем аргументы автора, да к тому же не очень хорошо понимаем, какую русскую специфику могли углядеть восточные люди у самого французского из русских писателей, да еще в английских переводах (не считая его повышенного внимания к нашим своеобразным пейзажам и социальным отношениям), но факт остается фактом: с той поры и до наших дней китайцы обожают стихотворения в прозе, активно читают и пишут их.

«Тургенев — один из первых русских писателей наряду с И. А. Крыловым и А. С. Пушкиным, чьи произведения начали переводить на китайский язык. Произведения Тургенева, в особенности переводы его „Стихотворений в прозе“, оказали огромное влияние на развитие современной китайской литературы в рамках „Движения за новую культуру“ — массового движения в Китае середины 1910–1920-х годов, целью которого был отход от конфуцианства как ядра китайского мировоззрения и создание новой китайской культуры на основе мировых стандартов и западных ценностей. Такие писатели-новаторы, причастные к „Движению за новую культуру“, как Лу Синь и Мао Дунь (1896–1981), высоко оценили творчество Тургенева. Так, известный писатель и переводчик, председатель Союза китайских писателей Ба Цзинь считал его своим учителем. Ай Цин (1910–1996), крупнейший поэт ХХ века и реформатор китайского свободного стиха, по его собственному признанию, „влюбился“ в Тургенева. Впоследствии Ай Цин написал стихотворение „Нищий“, позаимствовав у своего великого предшественника не только название, но и содержание произведения. Таким образом, само происхождение китайского стихотворения в прозе в XX веке напрямую связано с переводом на китайский „Стихотворений в прозе“ Тургенева».

Пьеро Кампорези. Причудливые зелья. Искусство европейских наслаждений в XVIII веке

Век Просвещения произвел революцию не только в умах, но и в клозетах, изменил не только общественное устройство, но и частную жизнь в ее мельчайших проявлениях. На страницах этой книги детально рассматривается одна из важнейших составляющих этого переворота — кулинария и вообще практики потребления пищи.

На заре Нового времени пиршества с кабанами на вертеле, поеданием жаркого грязными руками (как мы знаем, помыть руки перед едой — значит признать, что они были грязными) и вгрызанием деревянными зубами в бараний бок сменяются застольями с многочисленными миниатюрными блюдами, в которых каждый ингредиент математически выверен.

Следование новой норме становится признаком прогрессивности, лояльности к новым гуманистическим идеалам, основанным на разуме, свободе, братстве и тому подобном. И наоборот: следование старым традициям с культом жира, кипящего сала и всего побольше воспринимается как невоздержанность и даже извращенность во всем остальном — достаточно вспомнить, как в произведениях де Сада гротескное чревоугодие становится фоном для излишеств совсем другого порядка.

Тому, как европейская кухня XVIII столетия меняла умонастроения и вызывала дискуссии, выходящие далеко за пределы столовых, и посвящена книга Пьеро Кампорези (1926–1997) — итальянского историка литературы и по совместительству антрополога. Далеко не все наблюдения автора бесспорны, что, впрочем, компенсируется обилием и разнообразием документальных и художественных источников, к которым он обращается.

«Апогеем непригодности этих позолоченных и грандиозных, но неуютных музеев-дворцов стало расположение кухонь, „откуда еда вынуждена проделывать путь в четверть часа на руках у прислуги, чтобы быть доставленной туда, где трапезничает хозяин, причем они (слуги) окажутся глупы, если не попробуют яство по дороге; так что на стол блюда попадают остывшими и разрушенными, а если необходимо сохранить приятную для уст температуру, то приходится нагревать их до такой степени, что, когда их ставят на столы, чтобы не охладить желудки, они разжигают головы гостей“».

Кирилл Горячок. Жизнь врасплох. История создания фильма «Человек с киноаппаратом»

Это сейчас «Человек с киноаппаратом» — безусловный шедевр даже не советского, а мирового кинематографа, один из немногих документальных фильмов, способных конкурировать с художественными за право называться «по-настоящему» «высоким» искусством. Современного зрителя неизменно восхищают свежесть, смелость и какая-то феноменальная легкость этой «азбуки киноприемов», как называл свой главный фильм сам Дзига Вертов.

В действительности, разумеется, создавалась эта эпохальная картина в крови, поту и муках. Читавшие обширное собрание сочинений Вертова могли заметить, что оно чуть ли не наполовину состоит из многочисленных, не десятков, а сотен заявок в Госкино разной степени полубезумия — лишь бы заполучить вожделенную пленку для никому не нужных экспериментов. Однако войны с культурными чиновниками — лишь верхушка так называемого айсберга.

Из этой книги читатель узнает, что проблемы у Вертова и его немногочисленных соратников были повсюду. Советские критики встречали эксперименты «киноков» холодно, в отличие от европейских коллег, да и к рядовому зрителю пробраться удавалось со скрипом, в то время как Вертов мечтал повторить всенародный успех «Окон РОСТА». Творческо-бюрократические кошмары усугублялись конфликтами с вроде бы единомышленниками по авангардному лагерю: «лефовцы» при любом удобном случае старались поддеть даже не самих «киноков», а персонально их руководителя, неизменно болезненно реагировавшего на выпады Виктора Шкловского и Осипа Брика.

Сам Вертов, впрочем, тоже был гражданин непростой: мог самолично, без согласования с коллегами, завершить монтаж, вел себя деспотично, на каждом шагу противоречил сам себе, разругался в пух и прах со всеми, с кем только мог, включая родного брата — Михаила Кауфмана. В общем, готов был поступиться самым ценным, включая собственные принципы, лишь бы даровать подслеповатому миру новые, настоящие, всевидящие глаза.

Таково было человеческое измерение «Человека с киноаппаратом», о котором теперь узнает широкий читатель стараниями историка кино Кирилла Горячка.

«Вскоре Вертов определился с тем, как подать и объяснить широкой публике „Человека с киноаппаратом“. Ко второму письму Александру Февральскому он прикладывает новую заявку. В ней уже не было пространных размышлений о Радио-Глазе. Для газеты „Правда“ Вертов придумывает куда более выигрышный рекламный лозунг: „Человек с киноаппаратом“ — первая в мире „фильма без слов“. Февральскому это понравилось, и в преддверии выхода ленты в московский прокат он стал готовить кампанию в поддержку. Именно под заявленным Вертовым лозунгом „Человек с киноаппаратом“ будет появляться в прессе на протяжении 1929 года».

источник https://gorky.media/reviews/sokrusi-moiu-dusu-knigi-nedeli

Показать полностью 5
8

Выходит пятый двухтомник фэнтези цикла Романа Суржикова «Полари» — можно сделать предзаказ

Серия Что издаётся в России

Завершаются работы над пятым двухтомником «Люди и боги» из цикла «Полари» Романа Суржикова. Книги будут напечатаны до конца года. Продажи и рассылка стартуют или в конце декабря или в первой половине января. Издаёт книги серии сайт Лаборатория Фантастики в содружестве с автором. Желающие могут оформить предзаказ.

Иллюстрация на обложке А. Провоторова; внутренние иллюстрации Д. Алексеева, О. Бабкина, А. Немова. В онлайн-дополнении (со страниц доступно по QR-коду) представлен новый эксклюзивный рассказ "Пассажир", а также ЖД-карта Полари. В первом томе 561 страница, во втором — 582 страницы. Разделение внутренних иллюстраций по художникам идёт согласно сюжетным линиям книги. Всего в издании ~50 иллюстраций.

В каждое издание мы добавляем какой-то эксклюзивный материал. В предстоящий двухтомник войдёт (в онлайн-формате) абсолютно новый рассказ «Пассажир», посвящённый системе железнодорожных путей Полари, а также ЖД-карта. Рассказ написан автором специально для нашего издания.

Примерные планы на будущее

В начале 2025 года должен выйти доп.тираж третьего двухтомника «Кукла на троне». Весной — доп.тираж четвёртого «Янмэйская охота». В начале лета — доп.тираж первого «Стрела, монета, искра». Заключительный шестой двухтомник «Тень великого древа» (основной тираж) выйдет ближе к концу лета 2025. Велик шанс того, что напечатан будет также цикл рассказов «Фантазии», напрямую относящийся к циклу Полари. И, вероятно, с тем же оформлением.

Что касается 1-4 двухтомников, то в наличии только 2-й «Лишь одна звезда». 1-й, 4-й — только в уценочном варианте. 3-го вообще нет, ждём доп.тираж.

Всем добра и хороших книг! Ваша Лаборатория Фантастики.

Показать полностью 25
23

«Стивен Кинг не успевал писать с той скоростью, с которой мы переводили» — Интервью с Вадимом Эрлихманом, переводчиком Кинга в 1990-е годы

Серия Что издаётся в России

Историк и писатель Вадим Эрлихман переводил романы Стивена Кинга в 1990-е годы, когда сотрудничал с издательством «Кэдмэн», чьим главным проектом была знаменитая серия «Мастера остросюжетной мистики».

Валерия Давыдова-Калашник в рамках цикла материалов о традиции отечественного литературного перевода поговорила с ним о книжной индустрии тех легендарных времен и о том, легко ли переводить книги американского автора, если твое знание английского оставляет желать лучшего. Предлагаем ознакомиться с расшифровкой их беседы.

После распада СССР издательская индустрия резко изменилась. На что, как вам кажется, был похож этот процесс в 1990-е?

— У меня возникает сравнение с вымиранием огромных и грустных динозавров от нехватки еды. А между ними бегают маленькие шакалы, хищные млекопитающие — новые издательства. Эти «зверьки» еще ничего не умели, но благодаря своей юркости всегда находили какую-то пищу. И вот советские гиганты так же рухнули, как вымерли динозавры, я сам был этому свидетелем — печальная картина. Из них по разным причинам выжила только «Молодая гвардия», где я много лет работал уже позже. На их место пришли сотни, может быть тысячи маленьких предприятий, таких как «Кэдмэн».

Нашу литературу тогда презирали, потому 1990-е годы в книгоиздании — это прежде всего огромный вал переводов разного качества. Все кинулись вдруг выпускать иногда хорошую, иногда просто ужасную зарубежную литературу — фикшн и нон-фикшн. Перед «Кэдменом» встала проблема, что печатать. Советские книги, которые заполняли магазины, мало кто покупал, они не годились. Самые недалекие стали издавать то, что было дефицитом в советское время. Старики помнят так называемую макулатурную серию — это книги, которые обменивали на макулатуру. Сюда входили произведения Дюма, Дрюона, Пикуля, — приключенческие романы, фантастика, детективы. Но оказалось, что рынок довольно быстро наполнился. Во-первых, люди стали гораздо меньше читать, в основном потому, что было некогда — надо зарабатывать копеечку. Во-вторых, все стали издавать одно и то же.

Нужно было печатать что-то другое, но что? Детективы, фантастику, приключения — прежде всего переводные, потому что в советское время они были недоступны по идейным причинам или из-за жесткой квоты на иностранных авторов. И все кинулись это переводить — благо в то дикое время за права не надо было платить.

Вставал следующий вопрос: кто будет переводить? Тогда этим занимались по знакомству абсолютно все, кто хотел. Результат был печальным. Сейчас эти неудачные книги уже вымыты потоком новых. Некоторые из переводчиков советского времени тогда ушли на покой, но кто-то еще долго работал. Новые издатели часто и не знали про них, поскольку были невежественны. Поэтому часто привлекали людей с улицы — вроде меня. Другое дело, что те профессионалы были капризны, они не могли работать в таких темпах, они требовали если не денег, то каких-то особых условий. С ними было сложно работать. А с нами просто.

— В вашей книге о Стивене Кинге под названием «Король темной стороны» вы писали, что в 1990-е английский у вас был не очень хорошим. Расскажите, пожалуйста, как так вышло, что вы вообще начали переводить.

— Тогда многие занялись вдруг не своим делом, совершенно не тем, чему их учили. Я один из миллионов таких людей.

Как раз в 1991 году я переехал из родного Воронежа в Москву — хотел жить здесь, где были интересы, друзья и, можно сказать, зачатки семьи. Появилась комната в коммуналке, а работы не было. И тогда, как у нас обычно и решается, я нашел ее через знакомых. Один из моих товарищей, ныне, к сожалению, покойный, затеял с друзьями издательство «Кэдмэн».

Английский я действительно знал очень плохо — на школьно-институтском уровне, причем не профильном. Зато хорошо знал русский, а переводчик должен прежде всего знать родной язык. Замечательные советские поэты вообще переводили по подстрочнику — они просто не знали этих экзотических языков, скажем аварского или чукотского. Английский, конечно, не чукотский, но я очень старался. Могу сказать, что мои переводы были не лучшими, конечно, но далеко не худшими по тем временам.

— Почему «Кэдмэн» остановился именно на Стивене Кинге?

— Получилось так, что «Кэдмэн» после поисков решил издавать новые для всех романы ужасов, а это прежде всего Стивен Кинг. Он уже тогда был королем этого жанра во всем мире. Печатался он и раньше — сначала, еще в СССР, вышел роман «Мертвая зона» в переводе Сергея Таска и Олега Васильева, потом, уже в 1992-м, вышли «Сияние» и еще несколько произведений. Но все равно это направление было новым.

Я прекрасно помню, как встречал новый, 1993 год. Мой товарищ Борис Самарханов, главный редактор «Кэдмэна», пришел в ту же компанию, где отмечал праздник и я, и сказал: «Ты что здесь сидишь? Капитализм не терпит лени, иди переводи!» Он так меня затуркал, что я за две недели закончил первый для меня роман Кинга — «Кладбище домашних животных», до сих пор мой любимый. Даже и название это придумал я, хотя сейчас жалею, потому что «Кладбище любимцев» — точнее. Даже лучше было бы с ошибками, ведь у Кинга оно написано с ошибками, как писали дети, — это тоже важно. Потом были и другие переводы, тоже далеко не идеальные, и только через много лет появился перевод Татьяны Покидаевой — вполне пристойный, лучше моего.

Так за несколько лет я перевел шесть романов и несколько рассказов. А потом Кинг вдруг закончился. Он не успевал писать с той скоростью, с какой мы переводили. К тому же с его произведениями работали не только мы, но и несколько других издательств. Такая тогда была практика. Платить за права мы еще не начали, но налоги с нас уже требовали. И чтобы от этого как-то избавиться, юрлица стали регистрировать в соседних странах. У «Кэдмэна» тоже было такое — называлось оно «Сигма».

После Кинга взялись за других писателей, тоже в жанре хоррор: Клайва Баркера, сейчас подзабытого, но тогда очень известного, Питера Страуба, соавтора Кинга, которого в этом качестве в основном и знают, Роберта Маккаммона, тоже известного. Новые книги находил Борис Самарханов, человек образованный и интересный. Он и сам что-то пописывал, много читал, был в теме.

Но оказалось, что новые авторы все-таки не могут соперничать с Кингом. Потом возникли проблемы с правами. Я не следил за финансовой частью, потому не знаю, что у них там происходило. В общем, издательство разорилось и прекратило существование.

Но к тому времени Кинга уже начало прибирать к рукам издательство «АСТ» — монстр, которого сейчас уже съело «Эксмо». Но тогда он был большим молодым хищным динозавром, который все подгребал под себя. К концу 1990-х он окончательно подмял под себя короля ужасов. Тогда, кстати, я участвовал в кастинге переводчиков — когда выбирали, кто будет главным переводчиком Кинга. Я довольно быстро сошел с дистанции, а победу одержал более опытный и лучше знающий язык Виктор Вебер, который с тех пор и переводил, пока процесс не остановился в связи с решением самого писателя не давать нам свои книги.

Расскажите про «Кэдмэн»: что это было за издательство, как в нем была устроена работа и реализация готовых книг?

— Таких, как «Кэдмэн», в то время были сотни. Некоторые из этих предприятий постепенно цивилизовались и дожили до наших дней, обрели свою нишу на рынке, пусть и достаточно скромную. Сейчас книжный рынок России — это на семьдесят процентов «Эксмо» и «АСТ», процентов двадцать в основном занимаются учебниками, кулинарными книгами и прочей прикладной литературой. А оставшаяся часть — несколько сотен издательств, которые существуют на дотации. Или же ориентированы на определенную небольшую читательскую базу и печатают узко специальную литературу.

В 1990-е все было иначе: тогда эти миниатюрные издательства заполняли почти весь рынок. Где-то еще догнивали советские «монстры», пока окончательно не загнулись, подрастали «АСТ» и «Эксмо», быстро набирая обороты, но в целом рынок был похож на броуновское движение молекул. И «Кэдмэн» был типичным на этом фоне. В нем работали пять человек: директор, главный редактор по творческим делам — тот самый Борис Самарханов, еще экспедитор и двое ребят на складе. Я был одним из наемных переводчиков. Хотя потом я и на складе работал какое-то время, и торговал их книгами, но уже как частный предприниматель.

Процесс был простым: договаривались с типографией, главный редактор раздавал заказы переводчикам. Постоянных было несколько, в том числе я и Алексей Медведев, очень способный киновед, кинокритик, трагически погибший, к сожалению. Он тоже не лучшим образом знал английский, но прекрасно владел русским.

Художник издательства А. Миронов иллюстрировал книги — перерисовывал картинки из старых фантастических журналов. Получалось как получалось. Главное было — сделать красивую обложку, потому что секрет успеха книг 1990-х именно в ней. У нас были яркие, красивые суперобложки, это гораздо дешевле, чем делать переплет самой книги. До сих пор многие помнят эту серию — «Мастера остросюжетной мистики». У серии был шикарный логотип — скелет, сжимающий в объятиях обнаженную женщину, его тоже нарисовал Миронов.

Типографии тогда переживали сложные времена и сидели на голодном пайке, потому что советские издательства прекратили заказывать у них свою продукцию. Поэтому они были рады любой оказии за достаточно небольшие деньги. Откуда-нибудь из Костромы поступал готовый тираж, но его везли не в книжные магазины, потому что те тоже находились в сложном положении — не знали, что им продавать. Были какие-то рецидивы советских времен, что такими книгами, как у нас, — с такими картинками, — вроде как торговать не надо. Лучше ставить на полки Пушкина или хотя бы Дюма.

Наш тираж обычно в магазины не поступал, нам это было просто невыгодно — магазин брал товар на реализацию, то есть не платил сразу. У них книга простоит полгода, и тебе ее возвращают, потому что не смогли продать. Поэтому книги прямо из типографии везли в спорткомплекс «Олимпийский». Сейчас он на ремонте, уже не все помнят, но в 1990-е это был огромный книжный рынок. Там торговали и издатели, и перекупщики, и букинисты. Это был огромный центр безналоговой торговли. Мы даже не заходили внутрь, чтобы не платить за точку, а торговали с грузовиков у входа. Люди знали, что наши книги будут продаваться там, — и сразу выстраивались в очередь.

Первое, что вы перевели для «Кэдмэна», — это рассказ Кинга «Давилка». Расскажите про работу над ним и над переводами Кинга вообще.

— Еще до «Кладбища» издательство выпустило сборник рассказов Кинга, для которого я перевел «Давилку». Это маленький, но хороший рассказ, которым писатель меня и зацепил. Дело в том, что я тогда свысока относился к его творчеству, как и вообще к литературе популярных жанров, — это был снобизм, свойственный молодым гуманитариям. Потом я стал думать иначе и сейчас считаю, что Кинг — один из лучших писателей-реалистов современной Америки. О чем и попытался написать в своей книге о нем, вышедшей под названием «Король темной стороны», не раз переизданной.

В те годы у меня даже компьютера не было, собственный компьютер был роскошью, я все писал от руки. Потом это набирали с листа. Компьютерщики очень ругались, потому что почерк у меня не очень хороший. Многие слова в книги так и попадали. Допустим: «Мы будем оборонять этот торт до конца» — вместо «форт». Компьютер у меня появился позже — его мне подарил Самарханов уже на закате издательства.

Рассказ «Давилка» маленький, и работа заняла всего два дня. Я всегда прочитываю вещь, предназначенную для перевода, выделяю для себя важные смысловые моменты, на которые надо сделать упор: имена героев, их характеристики, чтобы не путаться. Иногда даже выписывал на бумажку, кто есть кто. Это важно особенно при сокращении. Некоторые романы приходилось сокращать — они не лезли в стандарт, у нас все книги, по крайней мере сначала, были примерно одной толщины. Наше руководство считало, что так лучше покупают, и было по-своему право. Действительно красиво, когда томики одной толщины стоят на полке. Поэтому Кинг страдал, сам того не зная.

&nbsp;

 

Еще вы переводили «Жребий Салема» (вы его локализовали как «Судьбу Иерусалима»). Расскажите, пожалуйста, как вы работали с ними. И где брали оригиналы, кстати?

— «Судьба Иерусалима», конечно, неудачное название. «Жребий Салема» лучше, не помню, кто так перевел. В советское время в библиотеках Кинг был в спецхране. В Библиотеке иностранной литературы, моей любимой, где я в молодые годы просиживал целые дни, были произведения Кинга, как многие другие запрещенные ранее книги, их перенесли в открытый доступ. То есть в 1992 году его уже можно было взять.

«Кладбище домашних животных» мне дали в виде ксерокопии — где-то ее достали. То же было со «Жребием Салема», но случилось страшное: не хватало пяти страниц. И что делать? В «Иностранке» этого романа не было, мне пришлось домысливать самому. И пока не появились новые переводы, лет двадцать все читали полу-Кинга, полу-Эрлихмана. Причем там драматическая была сцена — убийство главного вампира. Потом оказалось, что мы с Кингом почти одинаково ее написали. Было понятно по смыслу, что отважные герои убили вампира Барлоу, воткнули в него кол, отрезали голову — все как полагается.

— Чем завершилось ваше сотрудничество с «Кэдмэном» и как закрылось издательство? Чем вы стали потом заниматься?

— Началась вся эта эпопея году в 1992-м, а где-то к 1997 году уже все кончилось — потому что больше нечего было переводить. Закончился Кинг, а других авторов покупали хуже. Потом директор издательства, который отвечал за все финансовые вопросы, разбился на машине. Без него уже никто ничего организовать не мог. Самарханов был человеком творческим, но никак не организатором. Довольно быстро «Кэдмэн» покатился под гору. Я стал искать работу, и тут Самарханов дал кому-то перевод книги рассказов Страуба. А человек взял аванс и исчез. Борис мне сказал: если найдешь его, забери себе заказ, вот и будет тебе работа. В 1990-х везде продавались краденые милицейские адресные базы данных жителей Москвы. Я такую купил и по ней этого человека нашел. Поехал к нему домой, какое-то время там дежурил, пока он не появился. Говорю: «Отдавай перевод!», и ему пришлось отдать. Это и была моя последняя работа в издательстве.

Самарханов потом продавал другим издательствам права на наши переводы. Вы спросите: как же так, ведь мы их не покупали? Но дело в том, что примерно к 1995 году мы поняли, что за них все-таки надо было платить. Тогда появились международные агентства, и мы стали с ними заключать договоры. Цены были божеские, поэтому у «Кэдмэна» появились права на переводы и издание, которые Самарханов потом и продавал — тому же «АСТ». Нам, конечно, ни копейки за это не платили, потому что нашему договору с «Кэдмэном» все права принадлежали издательству.

Сначала я мыкался по случайным заработкам, а потом с 1998 года стал плавно втекать в журналистику и несколько лет занимался ею. С 2006 года вернулся в издательское дело и работал в «Молодой гвардии», с которой сотрудничаю до сих пор.

— Расскажите про ваш перевод недавнего романа Кинга «Сказка».

— Кинг запретил издавать свои книги в России в 2022 году. Я читаю не все его романы — он довольно быстро пишет, но до многих добираюсь. И тут у него вышла «Сказка», я прочитал ее и захотел это произведение перевести. Чтобы не работать вхолостую, я стал разговаривать с разными издателями, не издадут ли они его. Они отвечали неопределенно. Я собрался и за месяц его перевел. Роман толстый, но мне интересно было тряхнуть стариной — не работал с произведениями Кинга уже лет тридцать.

В итоге перевод никто не захотел издавать, все побоялись. Это не 1990-е годы, сейчас всякие агентства — обладатели прав — держат руку на пульсе. В итоге я выложил итог своей работы в открытый доступ, чтобы люди его читали. Хотелось, чтобы те, кто не знает английского, могли ознакомиться с романом. Я решил, что он достоин внимания. К тому же было приятно снова обратиться к творчеству Кинга в качестве переводчика.

Источник: https://gorky.media/context/stiven-king-ne-uspeval-pisat-s-t...

Показать полностью 14
Отличная работа, все прочитано!

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества