Ответ на пост «Deanta - Ready for the storm - К шторму готов»1
Искал я табы к Ready for the storm и наткнулся на этот перевод. И подумал, что я ведь тоже умею в любительский перевод эстрадных песен. Например тык или тык.
В общем давно хотел перевести эту песню, и ТС мотивировал своим постом. Хочу отметить, что баланс смысла и ритма редко возможен, но мы стараемся по мере сил. В русской стихотворной форме приходится добавлять рифмы там, где в оригинале ее нет, потому что в наших словах, как правило, больше слогов.
В разных версиях песни вторая часть второго куплета и последнее четверостишие меняются местами. Я буду придерживаться той версии, где строки про "sky begin to clear" поставлены в конец песни.
И еще: я так и не нашел точно ли в песне поется "yes sir ready" или все-таки "yes I'm ready". Даже читал холивар на иноязычных форумах по этому поводу. Поэтому в припеве использовал все варианты - кто захочет спеть, берите любой.
Итак, запеваем господа и дамы, про море, шторм, одиноких моряков и вот это вот всё.
Dougie Maclean. Ready for the storm
1.
Волны в гневе ускоряют бег
Море хочет выбраться на брег
В лодке одинокий человек
Лишь маяк ему сияет
Вспышки молний в черных облаках
Через кости в сердце моряка
Он еще продержится пока
В этом реве океана
(Но) К шторму я всегда готов, сэр, так точно
К шторму я всегда готов
К шторму я готов
2.
(Так) прости меня за те мечты
Про страсть борьбы – ответь мне ты
Что значит в центре пустоты
Тем моряком остаться
Когда возьмёшь меня с собой
Где есть тепло, где есть любовь
Услышу я ответ другой
Мне больше нечего бояться
(Но) К шторму я всегда готов, да, так точно
К шторму я всегда готов
К шторму я готов
3.
(О) дальний путь совсем не друг
И время замыкает круг
Но к берегу прибьешься вдруг
Моряк мой одинокий
Когда алеют небеса
И солнце прогоняет страх
Сверкнет и скатится слеза
Тех, кто еще в дороге.
(Но) К шторму я всегда готов, сэр, так точно
К шторму я всегда готов
К шторму я готов



