Почему мы не читаем русские народные сказки
Сейчас стало очень легко найти практически любую книгу и прочитать, не выходя из дома. Благодаря интернету. Однако почему-то русские народные сказки, этот кладезь народной фантазии, откуда можно черпать и черпать черпаками вдохновение для создания собственных сказок, историй, даже фэнтези романов и циклов, с юмором и мудростью, часто современные авторы просто не читают. Хорошо, читают — так, поверхностно, на уровне интернета: нашли сказку по названию, прочитали. И даже не знаем толком, а точно ли она русская народная. Может, она авторская? На современный лад в подражание народным? Может, она дана в обработке собирателя-фольклориста? Или в обработке какого-нибудь писателя? А может, даже созданная с помощью ИИ? Почему же мы так равнодушны к тому, откуда та или иная сказка, каков её первоисточник?
Дело в том, что очень сложно работать со сказками. На самом деле это деятельность учёных-фольклористов, этнографов. Создаются сборники сказок, которые составляются собирателями сказок. Эти люди посещают разные деревни, сёла, города, разные местности, имеют дело с разными людьми, которые говорят совершенно как будто другим языком — диалекты, особенности местного говора...
Сборников сказок в наше время просто пересчитать невозможно — вот насколько их много уже набралось. А мы, к сожалению, знакомы только с одним- единственным, сборником русских народных сказок Александра Афанасьева. Да и то, по сути, знакомство это весьма поверхностное. В сборнике А. Афанасьева — а их 3 тома, каждый почти по 400 страниц объёмом — дано в общей сложности более 450 собственно сказок (ещё там есть прибаутки, докучные сказки и народные анекдоты). Между тем, у большинства из нас имеется лишь одна книжечка с чуть более 300 страницами, в которой отобраны лишь некоторые, самые известные сказки. Почему же так получается, что мы не знакомы со всеми остальными сказками (о других сборниках, не А. Афанасьева, я вообще молчу)? Причин немало.
Многие считают, что сказки — это что-то такое доброе, наивное, пафосное и детское, фантазии и мечты, которые в реальной жизни не имеют смысла, места, влияния и тому подобного. Опять же, этот взгляд поверхностный. Доброта сказок очень и очень относительна (вспомнить сказки о животных с участием лисы, вспомнить множество сказок социально-бытовых, также это и волшебные сказки, где главные герои сражаются с Чудом-Юдом, многоглавым змеем, Кощеем Бессмертным, Бабой-Ягой, также это сказки, где фигурируют падчерица и её мачеха с дочерьми или дурачок и его "умные" братья, которые завидуют главному герою или героине так сильно, что идут на преступления и позже подвергаются наказанию, также это истории о мытарствах главных героев — девушка-безручка, безногий богатырь). Так что следует с осторожностью отбирать сказки для чтения детям) Главные герои далеко не всегда творят только добро, иногда им приходится бороться с врагами, «кто кого», иногда они поступают с недругами так, как те поступали с ними прежде, действуя хитростью, находчивостью, прибегая к помощи волшебства, волшебных предметов, пользуясь помощью волшебных помощников или волшебных супруги/супруга. Дело в том, что сказки не были предназначены для чтения детям, это всегда были и будут сказки для взрослых, а детям можно отбирать некоторые, с оговорками.
Вот как раз такие отобранные для детей сказки в основном попадаются нам в интернете. Это сказки в виде стихотворений А. Пушкина, сказки в обработке специально для детей А. Толстова, К. Ушинского, сказка «Конёк-Горбунок» П. Ершова, сказка «Про Федота-стрельца удалого молодца» Л. Филатова... Они рафинированы, очищены от жестокости, будто от ненужных примесей, больше акцента делается в них на юморе, на доброте. Детям удобнее давать для первого знакомства именно эти версии сказок. Однако если хотите знакомиться с подлинниками, то эти авторы не годятся.
Начать следовало бы основательное знакомство с русскими народными сказками именно с вышеупомянутого А. Афанасьева, с его трёхтомника. Нелёгкое это занятие. Прокомментирую степень сложности изучения сказок названиями некоторых сказок, чтобы не ругаться: «Хитрая наука» (№249-253), «Птичий язык» (№247), «Морока» (№375-377), «Лихо» (№572)...
Первая трудность состоит в том, что язык сказок по состоянию на сегодняшний день уже устарел, сказки трудновато читать. В разных сказках к тому же своя манера изложения, иногда очень тяжеловесная. Попадаются украинские и белорусские сказки соответственно на украинском и белорусском языках, которые тоже читать труднее, хотя всё становится понятно, если немного напрячь мозг и потрудиться прочесть (и немножко побыть в роли переводчика, да).
Кроме того, сказки имеют свойство повторяться, иногда частично и весьма отдалённо, в деталях, а иногда почти полностью, в сюжетах. Только в одном сборнике А. Афанасьева повторяются сказки «Волшебное кольцо» — 2 варианта, «Кот и лиса» — 4 варианта, «Пойди туда — не знаю куда, принеси то — не знаю что» — тоже 4 варианта. Когда читаешь всего лишь около 300 страниц небольшой книжки со специально отобранными сказками Афанасьева (ту самую, которая на фото), этой проблемы не возникает. Потому что сказки даны только в одном варианте и потому что очень похожих друг на друга сказок мы там тоже не найдём. Просто пишут: сказка "Кот и лиса". Дают нам один вариант, не указывая, какой именно, под каким номером в оригинале. Дальше смотрим: Волшебное кольцо, тоже одна сказка, без номера. Намного же легче так, правда?
А теперь смертельный номер. Немного расскажу о других сборниках русских народных сказок. Не афанасьевских. Информацию о собирателях фольклора можно легко найти в интернете. Самые знаменитые сборники, что интересно, интернет на запрос пользователя выдаёт лишь после афанасьевских, а также после сазок в обработках писателей, упомянутых мной выше. Сказки в составе различных сборников известны нам благодаря таким составителям как: Худяков, Ончуков, Карнаухова, Смирнов, Зеленин, Никифоров, Соколов, Азадовский и многие, многие другие.
Все без исключения сборники читать на порядок тяжелее, чем Афанасьева. Дело в том, что некоторые из них (наверное , подавляющее большинство) были напечатаны в дореволюционный период, до изменений в алфавите, актуальных на сегодняшний день. На конце слов, оканчивающихся на согласный, стоят «ять» (этот значок похож на твёрдый знак), кроме того, эти же «яти» встречаются и в середине слов вместо буквы «е». Слова часто пишутся с ошибками, которые тогда таковыми не считались, поскольку не существовало строгих норм языка. Многие слова сейчас устарели, некоторые вообще без словаря не поймёшь.



Пример того, как текст распознаётся определителем текстов
К тому же для того, кто уже знаком со сказками по Афанасьеву, будет неприятно удивлён тем, что ему попадаются опять — всё те же на манеже — самые знакомые сюжеты про лису, про кота, про Ивана-царевича или Ивана-дурачка, про Бабу-ягу и Кощея Бессмертного... Те же самые сказки о животных, затем волшебные, социально-бытовые, всякого рода присказки, прибаутки, байки, бывальщины, анекдоты, пр. пр.
Частенько в сборниках сказок встречаются разные нехорошие словечки, матерщина и просто грубые выражения (хотя кого сейчас этим удивишь).
А ещё многие сборники не имеют нормального содержания. Нет его, и всё тут, ищи-свищи, листай каждую страницу, просматривай каждую сказку. А ещё все эти предисловия, послесловия, примечания, указатели, дополнения, приложения... А ещё бывает, что содержание есть, но нет названий сказок: просто "Сказки такой-то местности", и всё, опять же, все сказки просматривай, ищи...
Оставляет желать лучшего и качество страниц сборников сказок, размещённых в интернете. Тёмные, иногда размытые, мелкий шрифт. Такое ощущение, что распознаватели текстов вообще не способны адекватно переводить с русского на русский...
Впрочем, подробнее на всём этом останавливаться не буду, поскольку это тема для отдельного поста (или постов).
Основная мысль, надеюсь, понятна. Как вывод. Русские народные сказки — очень интересные, они могут послужить источником вдохновения, радости, дают отдых от жизненных реалий... Но, к сожалению, их читать очень и очень трудно. Гораздо труднее, чем осилить мой пост) К сожалению или к счастью, под влиянием прочитанных мной сборников, а также всяких фольклористических анализов и разборов вроде того же афанасьевского или пропповского мой стиль изложения тоже напоминает тяжёлый и громоздкий язык допотопных времён. Хотя может, кому-нибудь такой и нравится...



Нейросеть тоже не знает русские народные сказки и их героев и героинь)






