Хранителю Кольца — 45: поздравляем Элайджу Вуда!
🍰 С днём рождения, Элайджа Вуд!
Сегодня легендарному актёру исполняется 45 лет!
В этот особенный день мы хотим поздравить того самого Фродо Бэггинса, чьё исполнение роли в трилогии «Властелин колец» навсегда останется в сердцах миллионов поклонников по всему миру.



Властелин колец
45 лет — прекрасный возраст для творческого человека, и мы уверены, что впереди у Элайджи ещё много ярких ролей и интересных проектов.
Давайте пожелаем Элайдже, что бы у него было ещё много классных ролей.
P.S. А вам сколько лет было, когда вы впервые посмотрели «Властелин колец»? Поделитесь воспоминаниями!
Загадки Бильбо
Продолжение поста «Ворохоббит»3
Ответ на пост «Как правильно – Бильбо Бэггинс или Бильбо Торбинс? Ответ дает сам Толкин, и он многим не понравится»1
Был в миру Чуковский и не мало других серьезных писателей, которые перевели много всемирно известных сказок для детей СССР, причем перевели их в соответствии со всем диапазоном, которым богат русский язык, и в соответствии с пониманием замысла автора. в том числе и Алису, и Айболита, и Ветер в Ивах, и Хоббита, и Маугли. И была в миру скромная женщина Валентина Маторина, которая так же не посрамила традиций. памяти серьезных переводчиков посвящается: Фродо Торбинс эсквайр, Торба на круче, Землеройск, Хоббиттания, а не высер обдолбанных укурков из Массолита: "беггинс рюкзакникс из брендибака халфроста, чувак из полурослотауна под пригорком, типа зацени историю, жил один крендель кароч". Мерриадок Брендизайк, потому что его предок перешел реку, и из побегайка стал Брендизайком, основал Укролье, в котором родственников у него со временем стало как кроликов. Важные господа "Ройл Ройл и Закопанс", а не машинный перевод "Грабб с берроузом продали тарелки". Арвен УНдомиЭЛЬ, вечерняя звезда, потому что Эль = Дева на Синдарине, а не девушка по имени ЕЛ, которую обсос какой то хотел. к слову Веснушка в роли простой "эльфийки" туда же в помойку, ибо "простые эльфийки" это такой же бред , как и "йоу братан Элендил, как жинь браток, го мочканем саурона типа". "Болиголов высок и прян", а не "девка бродила в зарослях полыни"; луЧИэнь тинувиэль (соловей); а не средство для мытья посуды "лутиЕн"; "Пригорье" а не "БРИ хрен пойми"; "ТО Берен, путник был", потому что "И восстали машины из пепла ядерной войны", а не "мужчина встретил танцующую эльфийку". Конники Ристаниии (от слова Ристалище) , идущие на смерть Эорлинги, , а не буквальный перевод староанглийского на радость гоблинам-обдолбышам: "рохан-чпокан". "роханцы, го на смерть, чуваки!" Гоблин, гори в аду.
Календарь по "Властелину колец" на 2026 год
Всем привет!
Мы, издательство "Открытки Амели", продолжаем добрую традицию печатать календари с новыми иллюстрациями Юлии Соколовской к произведениям Дж.Р.Р. Толкина! В этом году — по "Властелину колец". В календаре отмечены события из романа и жизни писателя. Каждую иллюстрацию сопровождает соответствующая цитата из книги.
Календарь называется "Год в Средиземье", артикул на WB: 447408138. Формат А3, мелованная бумага, крепление на пружинке с петелькой.
Прикрепляю видео-обзор календаря и буду услышать ваше мнение в комментариях! Меня зовут Маша, я представитель издательства :)





