Ответ Kinodom в «Известный факт»2
Жена мне на серьезных щах рассказывала, что вши сидят в специальном кармашке на шее, а если не мыться, то они вылезают и начинают кусать. Ей мама так сказала.
Жена мне на серьезных щах рассказывала, что вши сидят в специальном кармашке на шее, а если не мыться, то они вылезают и начинают кусать. Ей мама так сказала.
Как-то свела меня судьба с одним правоверным. Ну так вот он на полном серьезе убеждал меня в то, что в семени мужчины содержатся крохотные капсулы, в каждой из которых заключен малюсенький человечек. В процессе полового акта мужчина "закладывает" семя в женщину, и один из этих человечков начинает развиваться в ребенка. Яйцеклетка? Не, это безбожные учёные придумали.
Был в театре на спектакле по книге "Алиса в Стране чудес". Так вот, в спектакле не было Алисы. Ну вот совсем не было. Я думаю, что театру не надо на этом останавливаться. Надо поставить "Малыш и Карлсон" без Карлсона, "Винни Пух и все, все, все" без Винни Пуха, "Приключения Незнайки" без Незнайки и "Приключения Муми-троллей" без Муми-троллей.
Знаковая книга для меня. Эту книжку было весьма маловероятно купить в магазине в то время, но мне повезло. Моя тетя мне подарила то самое издание Детской литературы, с той самой обложкой и иллюстрациями Викланд 1982г. У нее папа работал начальником в местном книжном издательстве и она мне дарила разные замечательные и дефицитные книжки того времени ( Пеппи ДлинныйЧулок, Старик Хоттабыч и многое другое) за что ей огромное спасибо.
Так вот, эта книга стала наверное библией для меня в возрасте 8-10 лет. Я полностью погрузился в тот волшебный мир, созданный Линдгрен и буквально переживал все приключения с Карлсоном. Я покатывался со смеху с различных забав и проказ в меру упитанного мужчины в самом расцвете сил. Я читал эту книжку везде, лежа, сидя, за столом (что, увы, повлияло на мое издание негативно и украсило страницы пятнами от различной еды).
Книжка жива и по сей день, стоит у меня на полке. Она прочно связана с воспоминаниями самого лучшего, что у меня было в детстве. За что я очень благодарен Астрид Линдгрен и ее соавтору в воссоздании книги на русском языке (именно так!) Лилиане Зиновьевне Лунгиной.
В общем и целом с ТС я согласен, однако есть несколько спорных моментов.
"Если хотя бы один удачный перевод есть - не факт, что нужны другие", в том, что есть несколько вариантов какого-л. перевода нет ничего плохого ВООБЩЕ. Если, конечно, принять за условие то, что они более-менее равны по качеству. Взять хотя бы фильм "Не грози Южному Централу". Перевод Гоблина неплох, но вышедший много позже перевод Д. Колесникова уж точно не хуже (на всякий случай: я говорю сейчас именно о переводе, а не об озвучке). Каждый нашел своих поклонников. То же самое могу сказать о переводах, напр., Тома Сойера: мне совершенно не нравится перевод Чуковского (при всём моём уважении), но очень понравился у Дарузес.
"А "улучшение" исходника, и даже улучшение без кавычек - это профессиональный брак", любой, ЛЮБОЙ адекватный переводчик адаптирует исходник под переводимый язык, неизбежно меняя оригинал. Иногда - в очень даже лучшую сторону, иногда - в прямо противоположную.
В начале нулевых очень нравилась одна консольная игруля. Официального перевода, как водится, не было (а в нашем эссфордшире английскую достать было почти невозможно), поэтому довольствоваться пришлось переводами разной степени паршивости. Под конец десятых игрушку портировали, наконец, на ПК и почти сразу же нашлись умельцы, начавшие пилить перевод. Оный получился, в общем, неплохим (пару раз проскакивали ошибки в пунктуации и прочие незначительные огрехи), но через пару лет другие ребята выкатили свой перевод, как они выразились, "максимально близкий к первоисточнику". Так вот, этот перевод читать было, увы, очень трудно, потому как был максимально сухой и безжизненный.
"Никто же не дорисовывает в репродукциях живописных полотен какую-нибудь новую фигуру", да. Однако в музыке - очень даже "дорисовывают", а иногда и вообще "перерисовывают", причём случаев, когда получается лучше оригинала - предостаточно: взять хотя бы All Along The Watchtower Хендрикса. Сам автор говорил, что очень любит эту песню в исполнении Джими.
Что касается перевода Успенского, то главная его проблема кроется в том, что он планировался быть максимально приближенным к современному языку (оттуда совершенно неуместные словечки типа "глюки" и пр.), причём беда в том, что вот это самое осовременивание - беда Успенского как автора: ну, честно, все вот эти сиквелы "Дяди Фёдора" - откровенная, простите, шняга и шняга в основном по этой самой причине.