Серия «Писатели о писателях»

8

Почему Эдгар По называл Майн Рида колоссальным лжецом?

Серия Писатели о писателях
Почему Эдгар По называл Майн Рида колоссальным лжецом?

В нашей рубрике “Писатели о писателях” мы стараемся отыскивать для вас разные любопытные замечания одних классиков про других своих собратьев по перу. Часто это выглядит очень неожиданно. Вы знали, например, что Александр Блок, прочитав “Дракулу”, целую ночь потом не мог заснуть? Если регулярно следите за этой нашей рубрикой, то заметку на эту тему уже читали.

А сегодня у нас еще два автора, которые редко в читательском сознании стоят рядом друг с другом. А между тем они были хорошо знакомы. Даже больше – считались друзьями и вместе шлялись по барам Филадельфии, теряя счет выпивке. Это Майн Рид и Эдгар По.

Оба тогда были молоды и оба писали стихи. Да, Майн Рид тоже писал стихи! Он публиковал их в местных журналах Godey’s Lady’s Book, Graham’s Magazine и Ladies National Magazine под псевдонимом Бедный школяр. Псевдоним был позаимствован из популярного в начале XIX века одноименного романа Уильяма Карлтона про бедного ирландского мальчика, пробивающего себе дорогу в жизни.

В общем, стихи сблизили Майн Рида с Эдгаром По. А выпивка развязывала языки. И полет воображения своего собутыльника По оценил по достоинству. Позже он выдаст про него следующую фразу:

“Колоссальный, но самый живописный лжец. Он лжет в удивительных масштабах, но с мастерством художника, и именно поэтому я внимательно его слушаю”.

Фразу эту приводит Говард Пол в августовском номере журнала Munsey’s Magazine за 1892 год. Примерно полвека спустя. По крайней мере, это тот источник, который мы сумели найти. Но явно он не пустом месте цитирует – возможно, где-то в записках Эдгара По есть такой фрагмент.

Что имеет в виду автор “Ворона”, которого самого в отсутствии фантазии смог бы упрекнуть разве что полностью лишенный вкуса человек? Да и именно это он и имеет в виду – умение полностью погружаться в вымышленный мир. Погружаться самому и легко увлекать за собой читателя.

Собственно поэтому книги Майн Рида так быстро обрели мировую популярность. На них росли многие поколения, в том числе и в нашей стране. На “Всаднике без головы”, на “Морском волчонке”, на “Оцеоле, вожде семинолов”.

Побольше бы таких “колоссальных лжецов”!

Источник: Литинтерес (канал в ТГ, группа в ВК)

Показать полностью
72

“Ни грана интеллекта”. Классик модернизма Джеймс Джойс про “Капитанскую дочку” Пушкина

Серия Писатели о писателях
“Ни грана интеллекта”. Классик модернизма Джеймс Джойс про “Капитанскую дочку” Пушкина

Писатели – люди пристрастные и необъективные. Об этом всегда надо помнить, но почему-то многие воспринимают их как универсальных гуру, которые должны изрекать только абсолютную истину и высокоморальные максимы. И когда обнаруживаются цитаты, скажем так, спорные, то это вызывает шок. Как же так! Гуру сказал что-то не то!

Еще раз. Писатели могут ошибаться и заблуждаться даже там, где речь заходит о сфере их компетенции, то есть о литературном мастерстве. И в качестве прекрасной иллюстрации, хотим вам показать довольно скандальное высказывание мэтра мирового модернизма, ирландского писателя Джеймса Джойса.

Да-да, это автор романа “Улисс”. Романа, который мало кто может прочитать целиком. Но эта характеристика отнюдь не умаляет его достоинств. Книга действительно великая, эпохальная, прорывная и даже гениальная. Но сложная. И в этом плане она находится где-то на противоположном полюсе от “Капитанской дочки”. Внимание, не в плане гениальности, а в плане формальной простоты/сложности.

Пушкинская повесть – это шедевр абсолютной простоты подачи великолепного материала. Содержание у “Капитанской дочки” – многомерное. Литературоведам хватило на два века изучения и хватит еще на столько же.

А вот язык, построение фраз, композиция, вся подача намеренно превращены Пушкиным в нечто абсолютно прозрачное и невесомое. Это как иконопись – форма становится чистой условностью, и сквозь нее как будто сам собой струится внутренний свет.

Впрочем, зачем мы вам про это рассказываем? Вы же в школе это проходили. Это азы понимания пушкинской прозы.

И вот мы встречаем цитату Джеймса Джойса про “Капитанскую дочку”:

“Я не понимаю, как вы можете получать удовольствие от столь скудной пищи – от историй, способных заинтересовать лишь подростков, – рассказов о солдатах, воинских лагерях, предателях, благородных героях и лошадях, мчащихся галопом по безбрежным просторам. Прибавим к этому еще и девицу осьмнадцати лет, спрятанную в надежном месте, из которого ее, можете не сомневаться, преспокойно освободят в надлежащий момент. Я знаю, что русские восхищаются Пушкиным, но, если не ошибаюсь, это относится главным образом к его поэзии, о которой я не могу судить, потому что не знаю русского. Однако я вспоминаю, что когда-то читал в переводе прозу Пушкина. Это была “Капитанская дочка” – душещипательная история, которая смогла бы понравиться третьекласснику. Я считаю, что в этой вещи нет ни грана интеллекта, и не понимаю, как вы можете предпочитать Пушкина другим русским писателям, например, Толстому, который сделал почти то же самое, однако в гораздо более широком масштабе, или тому же Чехову”.

Прочитали? Вознегодовали в глубине души? Все верно, Джойс вообще ничего не понял про пушкинскую прозу. Можно списать это на трудности перевода. Но скорее всего дело не в этом, а в абсолютной противоположности художественного метода.

Как мы уже говорили, у Джойса он другой – максимально насыщенный, усложненный, наполненный миллионом отсылок, работой с контекстом и с метатекстом. Не зря ведь его называют “отцом модернизма”. Не совсем корректно, но все-таки.

А писатель, когда он настолько погружен в совершенствование своего художественного метода, зачастую оказывается даже более слеп и глух к другим классикам, чем обычный читатель. Он их просто не может воспринимать объективно. В отличие от нас с вами.

Маяковский ругался с Есениным. Шарлотта Бронте в грош не ставила Джейн Остин. Набоков называл Достоевского довольно посредственным писателем. А Бунин вообще считал, что в русской литературе среди его современников нет никого достойного, он один как перст.

И это не мешает нам ценить их всех. И Маяковского, и Есенина, и Шарлотту Бронте, и Джейн Остин, и Набокова с Достоевским, и Бунина, и Джеймса Джойса. И, разумеется, Александра Сергеевича, наше все.

Источник: Литинтерес (канал в ТГ, группа в ВК)

Показать полностью
906

Почему Голсуорси считал, что Чехов погубил западную литературу?

Серия Писатели о писателях
Почему Голсуорси считал, что Чехов погубил западную литературу?

Мы часто сами недооцениваем то невероятное впечатление, которое Чехов произвел на европейскую и американскую литературу двадцатого века. В нашей стихийной литературной иерархии великими глыбами обычно высятся Толстой и Достоевский, а вот Чехова поставить на один уровень с ними решаются немногие.

Западный читатель и западный писатель – поставит не моргнув глазом. Там все трое воспринимаются равновеликими. Поэтому существует масса разных отзывов о Чехове, которые оставили в своих записках Томас Манн, Сомерсет Моэм, Вирджиния Вулф и другие известнейшие европейские авторы.

Одно из наиболее любопытных мнений принадлежит Джону Голсуорси. Да, это тот, кто “Сагу о Форсайтах” написал. Так вот, он оставил довольно парадоксальное высказывание о Чехове. Вернее, не столько о нем, сколько о его колоссальном влиянии на современную литературу.

Влиянии, которое Голсуорси счел пагубным. Почему? А это самое интересное. Давайте мы вам процитируем, что он пишет.

“Я бы сказал, что во многих странах за последние 20 лет Чехов был самым мощным магнитом для молодых писателей. Это очень большой писатель, но его влияние оказалось в основном пагубным. Потому что метод, которым он так непринужденно пользовался, кажется легким, но в действительности он очень труден для Запада.
Европа познакомилась с его творчеством в период, когда писателями овладело беспокойство и когда им очень хотелось выйти в люди, не затрачивая особых усилий. И Чехов показался именно тем, что требовалось — «кратчайшим путем», и вряд ли будет преувеличением сказать, что большая часть его последователей так ни к чему и не пришла. Его метод был для них словно блуждающий огонек. Эти писатели, должно быть, думали, что достаточно в точности пересказать все будничные события одного дня и у них получится такой же чудесный рассказ, как у Чехова. Увы!..


Никто из русских писателей старшего поколения не обладал таким глубоким пониманием русского ума и русской души и таким интуитивным проникновением в типично русский характер, как Чехов. Его стиль похож на однообразные, ровные степи его родины. Его победа в том, что он сделал это однообразие волнующим”.

Вот так-то. Кажущаяся простота, за которой стоит высочайшее литературное мастерство. Это как знаменитые мраморные вуали на статуях. Такое ощущение, что их просто набросили, настолько они легки, воздушны и естественны. А какой невероятный труд и какая немыслимая точность движений скульптора за ними стоит.

Писать, как Чехов, могут лишь те, кто владеет литературными приемами в совершенстве, потому что его сюжет соткан зачастую из ничего, из банального пустяка. Но этот пустяк у него – стреляет, как то самое ружье. А у других получается смешная струйка из водяного пистолетика.

Голсуорси, конечно, сгустил краски. Европейская литература в двадцатом веке смогла нащупать свой путь, сделала ставку на модерн и достигла впечатляющих высот. Но во многом автор “Саги о Форсайтах” все-таки прав. А вы как думаете?

Источник: Литинтерес (канал в ТГ, группа в ВК)

Показать полностью 1
327

Что говорил Крапивин про Сергея Лукьяненко?1

Серия Писатели о писателях
Что говорил Крапивин про Сергея Лукьяненко?

Кажется, что эти два русских писателя из разных эпох. И чуть ли не из двух разных миров. Но Владислав Крапивин – это ведь не только далекое советское детство, это и девяностые годы, и нулевые. У него есть рассказы и повести, написанные уже совсем-совсем в наше нынешнее время. Например, повесть “Ампула Грина” вышла из-под его пера в 2007 году, а в 2011 году он выпустил роман-сказку “Пироскаф “Дед Мазай”.

Так что нет ничего удивительного в том, что Крапивин читал Сергея Лукьяненко. Тем более, что у Лукьяненко есть повесть, напрямую связанная с крапивинским творчеством. Она называется “Рыцари Сорока Островов”. Это одно из его ранних произведений, опубликованное издательством “Terra Fantastica” в 1992 году.

Книге предпослан эпиграф, взятый из повести Крапивина “Оранжевый портрет с крапинками”:

“…дети могут воевать со взрослыми. Взрослые тоже воюют с детьми, они одичали. Но дети не воюют с детьми ни на одной планете — они еще не посходили с ума!”

Полемизируя с мэтром, Сергей Лукьяненко ставит эксперимент – придумывает такие условия, в которых именно дети вынуждены воевать с детьми. Воевать насмерть, обагряя руки кровью. А некоторые ожесточаются до того, что идут на самое запредельное насилие и подлость. Не все, к счастью. Многие убивают без всякой охоты, в честном бою. Но все-таки убивают.

По сюжету, мальчишек и девчонок по всему миру похищают пришельцы и переносят в некое пространство с сорока маленькими островами, соединенными мостами. На каждом острове стоит замок. Каждый остров – отдельная страна, населенная десятком ребят. Вот вам деревянные мечи. которые умеют превращаться в стальные во время схватки. Нужно суметь захватить все сорок островов, тогда получишь главный приз – возвращение домой. И это – единственный способ вернуться.

И длится такая жестокая игра даже не годами – десятилетиями. Ребята гибнут. Редко кто доживает хотя бы до семнадцати. Но им на смену приходят все новые и новые юные бойцы, похищенные пришельцами и заброшенные в этот безжалостный мир.

Книга получила премию “Меч Руматы” за лучшее произведение в жанре героико-романтической и приключенческой фантастики. Награда вполне заслуженная, поскольку написана повесть действительно хорошо. Лукьяненко умеет писать, этого у него не отнять.

А что интересно, сам Крапивин думал по поводу такого ответа на его творчество? Об этом он сам рассказал в интервью Юрию Никитину в декабре 1993 года:

Ю.Н. Что вы думаете относительно “Рыцарей Сорока Островов” и других вещей Лукьяненко?
В.К. Знаете, есть такое модное слово в современной политике – неоднозначно. Что-то мне в этой книге нравится, что-то мне не нравится. Мне, всё-таки, основная идея этой книги кажется чересчур жестокой. Не сам показ того, что дети могут воевать с детьми и могут быть жестокими, – это и так на каждом углу, – а то, что автор (у меня такое впечатление, может, это против его воли) преподносит это как явление логичное и вполне естественное. А мне все-таки кажется, – я вот тут согласен с мнением любимого мной, к сожалению, в этом году умершего Радия Погодина, – он говорил на каком-то выступлении… Я, говорит, зная, что такие вещи могут быть, все-таки не смогу писать о том, как, скажем, пятиклассник повалил второклассника и бьет его ногами. Хотя знаю, что это есть, и никуда не денешься, но для моего героя это противоестественно. Поэтому я ничего не могу сказать.
Ю.Н. А как вы считаете, как бы развивалась ситуация, если бы такие условия были действительно созданы?
В.К. Как бы развивалась ситуация? Видите, мне очень трудно говорить об этом, потому что, если бы возникла такая ситуация, я поставил бы туда своих героев, а не его героев, и мои герои повели бы себя иначе.

Да, Крапивин бы такое писать не стал, это правда. И если бы даже придумал мир Сорока Островов с их чудовищной Игрой, то сделал бы все, чтобы ситуация переломилась в самом начале повести. Его герои, скорее, сами бы с пустыми руками вышли навстречу свистящему удару меча.

Но разве в реальности нет тех, кто ударил бы? И разве нет тех, кто ударил бы с наслаждением? С другой стороны, литература ведь должна давать примеры другого пути, поднимать человека над собой? Или наоборот – она должна отражать нас самих, ставить зеркалом перед нашим собственным носом, помогая сделать вывод?

На самом деле, никто никому ничего не должен, конечно. В литературе есть разные жанры, есть разные писатели, есть разные идеи. И это хорошо, что в ней могут существовать и Крапивин, и Лукьяненко, и много других хороших писателей, которые могут спорить друг с другом, а могут соглашаться. Главное, чтобы они были.

Источник: Литинтерес

Показать полностью
8

За что Дюма очень хвалил Лермонтова? Даже нашел, на какого французского поэта он похож

Серия Писатели о писателях

В 1858 году знаменитый автор “Трех мушкетеров” прибыл в Санкт-Петербург. Впереди у него были насыщенные месяцы знакомства с удивительной страной и разговоров с интересными людьми. А главное, он в отличие от многих иностранцев, решил не сидеть в столице. Ему захотелось отправиться в путешествие вниз по Волге до Астрахани, чтобы получше узнать Россию.

Попутно Александр Дюма, как водится, писал путевые заметки. Позже его впечатления были опубликованы и там обнаружилось множество крайне любопытных эпизодов. Например, о том, как он переводил Лермонтова, плывя на пароходе от Калязина до Углича:

“Я отдался переводу Лермонтова с тем большим пылом, что невозможно вообразить что-либо более унылое, чем берега Волги от Калязина до Углича”.

Этот фрагмент в его заметках предварялся размышлениями о том, что пока у русских еще крайне мало поэтов и о том, что Лермонтов пользуется особенной популярностью у женщин. В смысле, именно стихи Лермонтова, сам-то поэт уже давно погиб на дуэли.

“Мне случалось видеть женщин, которые знали наизусть все стихи поэта, даже вычеркнутые цензурой и не вошедшие в два его тома”, – удивляется Дюма.

Ну ладно, женщины, мужчины… А что он сам думал о Лермонтове, интересно? Что ж, судя по записям Дюма, он был весьма высокого мнения о нашем гении:

“Лермонтов, о котором я уже говорил, — это ум, равный по силе и масштабу Альфреду де Мюссе, которого он очень напоминает как в написанных им стихах, так и в написанной им прозе. Он оставил два тома стихов, среди которых называют поэму “Демон”, “Терек”, “Спор Казбека и Шат-Эльбруса” и множество других замечательных стихотворений.

В прозе его сходство с Альфредом де Мюссе еще больше. “Печорин, или Герой нашего времени” — родной брат “Сына века”, однако, по моему мнению, он лучше построен и имеет более прочную основу, а потому ему суждена более долгая жизнь”.

Альфред де Мюссе – это один из ведущих французских поэтов-романтиков первой половины XIX века, который умер буквально за год до путешествия Дюма в Россию. Замечание Дюма насчет сходства “Героя нашего времени” с книгой Мюссе “Исповедь сына века” довольно тонкое. Литературоведы не сомневаются в том, что Лермонтов знал это произведение и даже сознательно сделал отсылку к нему в названии.

Приведем, например, характерную цитату из работы “Лермонтов и французская литература” Ларисы Вольперт, доктора филологических наук:

“Поэт, как отмечалось, ни разу не упомянул Мюссе, однако знакомство Лермонтова с его романом сомнения не вызывает. Примечательно, что первоначальный вариант названия лермонтовского романа — «Один из героев начала века» (6, 649), — прямо перекликался с названием романа Мюссе La confession d’un enfant du siècle (русский перевод — Исповедь сына века, — не совсем адекватен, точнее было бы — Исповедь одного из детей века). Все авторы исповедальных романов отдавали себе отчет, что рисуют типологический портрет целого поколения, но лишь Мюссе и Лермонтов (в предисловии к роману) это прямо обозначили, включив в «поколение» и себя”.

При этом Дюма опять же прав – произведение Лермонтова более заостренное и многогранное, оно производит на читателя более сильное впечатление. И, действительно, до сих пор вызывает массу эмоций, его читают и перечитывают, оно продолжает жить в нашем современном обществе. Тогда как роман Мюссе все-таки стал уделом литературоведов.

А вы согласны с мнением Дюма?

Источник: Литинтерес

Показать полностью
369

Салтыкову-Щедрину попался в руки роман Жюля Верна. Что он посоветовал оттуда вырезать?

Серия Писатели о писателях

Представьте себе нашего знаменитого язвительного Салтыкова-Щедрина – ему 38 лет, он недавно вышел в отставку и переехал в Петербург, сотрудничает с “Современником”, пишет публицистику, дает рецензии на театральные постановки, на книжные новинки.

И однажды к нему в руки попадает перевод на русский язык приключенческого романа некоего французского писателя Юлия Верна – такое имя значится на обложке. Называется книга в этом издании “Воздушное путешествие через Африку. Составленное по запискам доктора Фергюссона”. Нам с вами она известна как “Пять недель на воздушном шаре. Это дебютный роман Жюля Верна.

Салтыкову-Щедрину попался в руки роман Жюля Верна. Что он посоветовал оттуда вырезать?

Салтыков-Щедрин начинает читать и погружается в перипетии опасных, но увлекательных странствий доктора Самуэля Фергюсона, его слуги Джо и его друга Дика Кеннеди. Они сталкиваются с дикарями, с хищниками, они ввязываются в перестрелки и совершают географические открытия.

И вот Салтыков-Щедрин перелистывает последнюю страницу. Что он скажет об этой книге? Понравилась ли она ему? Готов ли он разругать в пух и прах неведомого Юлия Верна за какие-нибудь ляпы (а их там хватает)?

Ни в коем случае! Рецензия, которую он срочно пишет, полна восторга. Вот такой должна быть детская литература! Вот чего не хватает нашим авторам, пытающимся писать для детей и подростков!

“Ребенок не встретится здесь ни с благонравным Ваней, ни с обжорливою Соней, ни с лгуном Павлушей, рассказы о которых так тлетворно извращают детский смысл, но сразу увидит себя окруженным здоровой и свежей атмосферой. Он увидит, что автор не обращается к нему, как к низшему организму, для которого требуется особенная манера говорить с картавленьем, пришепетываньем и приседаниями и которому нужны какие-то особенные «маленькие» знания; он поймет, что ему дают настоящие знания, что с ним говорят об настоящем, заправском деле”, – пишет Салтыков-Щедрин.

Но при этом отмечает единственный недостаток – слишком много легкомысленной болтовни между участниками этого путешествия. Доктор, по его мнению, постоянно треплется со своим другом, да еще и слуга какие-то забавные, но пустопорожние реплики вставляет то и дело. А должны говорить о деле.

“Издатель, конечно, поступит очень хорошо, если, при дальнейшем развитии своей деятельности, будет без милосердия урезывать из французских подлинников все, что не относится прямо к делу”, – выносит вердикт Салтыков-Щедрин.

Тут уж он хватил через край, на наш взгляд. Страшно представить, во что превратились бы замечательные романы Жюля Верна, если бы из них изгнали все “легковесные” диалоги. Это как если бы из воздушного шара выпустили весь воздух. Ну ладно, не весь, но как минимум половину. А потом отправили бы эту вялую оболочку лететь через Африку…

К счастью, наши издательства к мнению Салтыкова-Щедрина не прислушались.

Источник: Литинтерес

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества