Серия «Языковые заметки»

323

Ответ на пост «Какое длинное стихотворение, а нам его в детстве преподносили в очень укороченном варианте, всего из двух куплетов...»2

Серия Языковые заметки

Кто же автор оригинальной версии стиха "Мишка косолапый по лесу идет" и как текст выглядит в оригинале?

Нет, написала его не Барто. И, видимо, сочинил его вовсе не официальный детский поэт, так что "Мишка косолапый" пришел к нам вовсе не из детского журнала или сборника стихов.

Это был обычный непримечательный логопедический стишок, какой логопеды десятками сочиняли. Тут вам и "р", и "ш".

Вероятно, автор стиха - логопед Галина Амосовна Каше (1908-1986) - https://ru.wikipedia.org/wiki/Каше,_Галина_Амосовна. Именно она его впервые опубликовала (1962 г.), и она единственная, кто может предъявить и раннюю версию стиха (1957 г.).

Каше Г. А. "Логопедическая работа в первом классе вспомогательной школы", 1957 г., стр. 6:

Мишка шишки собирает, песенки поет,
Вдруг упала шишка прямо Мишке в лоб

А уже в 1962 г. стих обретает привычный нам современный вид. Каше Г. А. "Формирование произношения у детей с общим недоразвитием речи", 1962 г., стр. 12:

Мишка косолапый
По лесу идет,
Шишки собирает,
Песенки поет

В том же 1962 году стих появляется в логопедической статье Рау Е. Ф. "Предупреждение недостатков речи у детей раннего возраста" (журнал "Медицинская сестра" № 3 за 1962 г. ). У нее мишка поет не "песенки", а только одну "песенку".

У Рау стих повторяется и в 1969 году (Рау Е. Ф., Синяк В. А. Логопедия, 1969 г.)

Богомолова А. И. "Нарушение произношения у детей", 1971 г. дает этот стишок в череде остальных на тренировку звука "ш".

А в 1970-х стих выходит за пределы логопедии. В 1975 году детский композитор Борис Гецелев сочиняет кантату "Про медведей", где объединяет стихи нескольких поэтов. Здесь "Мишка косолапый" получает небольшое продолжение (кто его сочинил - остается неизвестным). Часть третья кантаты, "Судьба медвежья", начинается так:

Мишка косолапый

По лесу идет,

Шишки собирает,

Песенки поет.

Отскочила шишка
Прямо мишке в лоб,
Мишка рассердился
И ногою топ...

(а потом мишка еще много раз топает, чтобы постепенно перейти к следующему стиху)

Выходит, что "Мишка косолапый" - это небольшой логопедический стишок, который сочинили в конце 1950-х (вероятно - Галина Каше).

Сперва его использовали в основном логопеды, дальше разошелся в разных вариантах, с разными продолжениями, куда каждый мог досочинять свое. В сборники стихов для детей он перешел гораздо позже.

Показать полностью 6

ЧМO и чмошник - происхождение слов, как расшифровывается и что означает

Серия Языковые заметки

Давайте наконец разберемся с происхождением слова "чмо". Поразительно, но еще никто не удосужился просто посмотреть все случаи употребления слов "чмо" и "чмошник" в литературе 1900—1990 гг. Первым буду.

В 1960-х г. слово появляется впервые. Вернее, сразу два слова: ЧМО (именно так, заглавными буквами) и чмошник. Так называли в армии хозяйственников-интендантов.

Есть версия, что ЧМО означало "часть материального (материально-технического) обеспечения". Впрочем, документа, где было бы написано "ЧМО" или его официальная расшифровка, пока никто не предъявил, поэтому это остается только версией.

Относились к хозяйственниками в армии не очень хорошо, но само слово "ЧМО" еще не было ругательным. Хотя к нему быстро придумали "расшифровку", которая как раз отражала негативное отношение солдат к хозяйственникам:

  • Ч — чудит

  • М — мутит / мудрит

  • О — обманывает / облапошивает. И, вероятно, объебывает - приводить нецензурный вариант в книгах не могли, хоть на него и намекали

К слову ЧМО впоследствии придумали десятки "расшифровок" (человек морально опущенный, человек мешающий обществу, чемпион московской области, человек материально ответственный, чрезвычайно мощная организация, чувак из мест отдаленных и т.п.) - но первой неофициальной "расшифровкой" стала именно эта, применительно к хозяйственникам в армии.

1965 год (Курочкин, "На войне как на войне"):
Водку в энзе выдали, товарищ лейтенант. А чтоб два раза не ходить, я выпросил у чмошников коробку. "Чмошниками" солдаты называли интендантов. В переводе это слово не выдержит никакой цензуры.

Слово ЧМО использовались почти исключительно в армии, хотя иногда и проникало за ее пределы:

1967 год (Знаменский, "Обратный адрес"):

В Сургуте был у него прораб - молодой, простецкий парень. Сам он называл себя "рыцарем удачи", деньги именовал "пиастрами", а работяги величали его "хозяином ЧМО" ("чудит, мутит и облапошивает")

1968 год (Демиденко, "Приключения Альберта Козлова"):

В армии любят сокращения. Они, наверное, необходимы для сохранения военной тайны. Числились мы в БАО. В переводе на русский язык три буквы означали: «Батальон аэродромного обслуживания». Еще были БЗ — бензозаправщики, НП — наблюдательные пункты, ЧП — чрезвычайные происшествия, ОВ — отравляющие вещества, а также и «очередная взбучка», РГД, РПД, ЧМО и даже, говорят, ППЖ. Сокращения на все случаи жизни.

1972 год (Астафьев, "Передышка"):

Я хотел обидеться на «бабника», да не посмел и поскорее вызвал ЧМО – такая позывная была у нашего хозвзвода. Расшифровывалась она точно: чудят, мудрят, обманывают. Телефонист на ЧМО бросил трубку возле окопчика и пошел искать Андрюху...

1974 год (Шатуновский, "Секретов не будет"):
"Когда же дадут хорошие шлемофоны, черт бы побрал это ЧМО!" - выругался стрелок

1974 год (Медущенко, "Океан начинается с верфи")
Училище это называлось ЧМО (чудить, мудрить, обманывать).

— Чему тебя учили в твоем училище, мне наплевать и растереть. А в моей бригаде делай, шо скажу.

В 1970-х слово "чмошник" замечают лингвисты. Как все еще нейтральное, не ругательное, для обозначения хозяйственников:

1974 год (Салимова, "Современное профессиональное просторечие (на материале военной русской лексики советской эпохи)" - цитируется по: Юрий Сорокин, "Психолингвистические аспекты изучения текста"):
чмошник (военнослужащий хозяйственно-интендантской службы), крыша (гаубица), пудреница (тип противопехотной мины), блондинка (пшенная каша)...

И тогда же, в 1970-х, словом "чмошники" стали называть не только хозяйственников, но и в принципе тыловиков.

1978 год (Жуков, "Осенний крик журавлей")

Шпарь по полсотни верст в сутки да жди, пока подтянутся "чмошники" - это у нас тыловиков так называют

1979 (Георгий Кныш, "Гнездо")

Засыпая, лейтенант пробормотал в полусне, что любит вот такие случайные остановки в районе сосредоточения, что тут дают полный паек, что наркомовский сто грамм на зажимают "чмошники" и к гвардейской стаке прибавляют полевые. Олег спросил, кто это "чмошники". Акименко засмеялся и сказал, что это слово не переводится ни на какой язык, так он называет интендантов и всяких других хитрецов-тыловиков.

(Перевод с украинского Юрия Денисова)

Оригинал, если что:
Засинаючи, він бурмотів у напівсні, що любить отакі принагідні зупинки у районі зосередження, ще не на передовій, але вже і не в тилу на переформуванні, тут дають повний пайок і наркомівські сто грамів не зажимають чмошники, і до гвардійської ставки долучаються польові. Олег перепитав, хто такі чмошники. Акименко засміявся крізь сон, кажучи, що це не перекладається на жодну мову, якщо ж простіше, то інтенданти і всілякі інші тиловики.

Отсюда уже совсем недалеко до противопоставления нормальных солдат - и всяких посторонних чмошников.

Что и происходит в 1980-х: словом "чмо" стали называть и тех солдат, которые вели себя, как какие-то тыловики. Тут слово "чмо" и стало ругательным: долг каждого солдата - не вести себя, как чмо.

1988 год (журнал "Эхо планеты")

Понимаете, ему 19-20 лет, он хочет самоутвердиться, проверить, на что способен в деле, а не на чистке картошки по наряду. И чтоб, не дай бог, за ЧМО не сочли.

Что такое ЧМО? Местный термин: «человек, мешающий обществу».

1989 год (Александр Терехов, "Зёма, иронический дневник")

Все равно это неправда. Все равно вы краснотики драные и чмошники. Душить вас надо, тварей, и с поездов под дембель сбрасывать... Волки вонючие. Раздолбаи поганые, рвачи, дешевки...

Оглядев дважды слева направо сонно равнодушный в покорности строй, хмыкнул:
— Чмо, а ну запрыгнул в строй! — когда голова Пыжикова завиднелась на фланге.

Моряк медленно взгромоздился на стол, и, набычившись, посмотрел перед собой.
— Ты же моряк, так ведь? Вот и танцуй «Яблочко» на столе.
А вы, чмошники, слышите? качайте крышку — качку морскую изображайте. Ясно?

— А почему у вас подворотничок грязный, солдат? Что вы говорит-тя?
— Я... я... — выдавил Пыжиков.
— А меня не дерет, что вы говорит-тя. Пачему нечетко отвечаем? Чмо паршивое. Та-ак...

1989 год (Александр Проханов, "Караван")

Сержант оглянулся потным, красным, торжествующе веселым лицом.
— Левое плечо вперед!.. За мной!.. Как верблюд горб тянешь!.. Легче!.. Веселей!.. А то как чмо настоящий!..

— Отставить бег!.. Снять противогаз!.. — скомандовал Кожемяко. — Вот теперь ты, Фролов, на человека похож!.. Теперь с тобой разговаривать можно!.. А то был чмо настоящий!..

Ну что, чмо, долго будешь сидеть? Или снова тебя поднять? По новой пустить в бронежилете и каске?.. На тактику марш!. Ну, Москва, ну, сачки! Как на курорт приезжают!

— Ну как ты улегся, чмо? За километр видать! Укрытие роешь или нужник? Посмотри, сколько кругом навалял! — над ним стоял Кожемяко, и в окрике его было столько мстительного злорадства, нескрываемого раздражения, желания больней уязвить, что Фролов вскочил, ожидая удара, запутав автомат в масксети.

И третье — напасть, случившееся с ним несчастье. Столкновение с сержантом, невзлюбившим его, москвича. Он, Фролов, во время занятий в пустыне вывалил на землю содержимое банки — холодную кашу с тушенкой, показавшуюся ему несъедобной. Сержант возмутился, велел подобрать и съесть. Фролов есть не стал, получив за это пинок. С тех пор сержант ходил за ним следом, ловил на любой промашке, тиранил, называл оскорбительно «чмо». И он, Фролов, уже дважды побывал на гауптвахте. Оба раза, посадив на палку тяжелую мокрую тряпку, мыл уборные, соскребал нечистоты.

И тогда же, в 1980-х, слово "чмо" переходит и в уголовную среду примерно в том же новом значении: ругательство для обозначения тех, тот, кто не ведет себя, как подобает, человек второго сорта.

1989 год (Александр Васильев, "Два шага до рассвета")

Поначалу-то, как на зону попал, поганее его никого не было. Какой-то вечно грязный, затюканный, с синяком под глазом. Недаром ему первое прозвище дали - чмо болотное. Это потом Маруся приблатнился, когда пахан его за собой закрепил.

И в 1990-х уже приходится описывать все расплодившееся богатство значений слова "ЧМО"

1991 год (Файн, Лурье, "Все в кайф")

ЧМО - 1) неуважительное обращение; 2) отрицательная оценка человека; 3) деаббр. чемпион Московской области (деревенщина, не москвич); 4) деаббр. человек, мешающий обществу; 5) деаббр. человек, морально обосранный... 6) деаббр. человек Московского (Молдавского) округа; // арм. 7) деаббр. чрезвычайно милая особа; 8) деаббр. чудит, мудит и обманывает // арм. чмон, чмошнИК – см. ЧМО в 1-м и 2-м знач.

Литература начала 1990-х дает нам хорошие пояснения нового значения слова "ЧМО"

1993 год ("Сборник произведений молодых писателей Алтая")
Солдат, будь он голоден-переголоден, обязан оставаться солдатом. Прячущий кусок хлеба назывался коротким словом "ЧМО". Я пытался выяснить, что оно обозначает, но растолковать этого мне никто не смог. «ЧМО есть ЧМО», и этим все сказано. Слово-клеймо. Если его на тебя поставили, до конца службы не отмоешься.

1994 год (Примост, "Штабная сука")

Упрощенно "стержень" - это армейский эквивалент чувства собственного достоинства. Если "стержень" есть - ты "бурый" или "похуист", если проблематичен - ты "середняк", если отсутствует - ты "чмо".

Нормального интернета и поиска по книгам в 1990-х не было, поэтому о версиях происхождениях слова "чмо" и его значениях стали спорить.

Но все остальные версии сводятся к тому, что "ну вот где-то когда-то было слово, похожее на "чмо", которое волшебным образом телепортировалось в русский язык, ухитрившись вытеснить такое же армейское слово. Пруфов не будет".

Армейская версия является единственной документально подтвержденной: вот слово возникло, вот его значение постепенно логично менялось и расширялось, вот его знает вся страна.

В предыдущих сериях выяснилось, что:

Показать полностью

Ответ на пост «Подушню немного»7

Серия Языковые заметки

Да, и цены не бывают дорогие, или дешёвые. Цены либо высокие, либо низкие.

Мамин-Сибиряк: "По дешевой цене". http://az.lib.ru/m/maminsibirjak_d/text_1905_po_deshevoy_tze...

Ключевский: "Известия этого века дают два ряда цен, дешевых и дорогих" - http://az.lib.ru/k/kljuchewskij_w_o/text_0130.shtml

Белинский: "Необычайно дешевая цена делает ее доступною для всех и каждого" - http://az.lib.ru/b/belinskij_w_g/text_1620.shtml

Куприн: "еще держатся таверны, где за дорогую цену вам дадут кушанье" - http://az.lib.ru/k/kuprin_a_i/text_5008_parizh_domashniy.sht...

Карамзин: "что без сомнения с удовольствием продадут нам же за дорогую цену" - http://az.lib.ru/k/karamzin_n_m/text_1802_egipetskie_proishe...

Чарская: "Дорогой ценой" - http://az.lib.ru/c/charskaja_l_a/text_1140.shtml

Бердяев: "Дорогой ценой искупает этот большой человек, так беззаветно любивший свою Россию" - http://az.lib.ru/b/berdjaew_n_a/text_1904_homyakov.shtml

Толстой Л.Н.: "тогда как по самой дешевой цене за Василием Андреичем было рублей двадцать" - http://az.lib.ru/t/tolstoj_lew_nikolaewich/text_0290.shtml

Радищев: "лишив покупки шубы по дешевой цене того, у кого мало денег" - http://az.lib.ru/r/radishew_a_n/text_0090.shtml

Писарев: "в такой пище, которая по дорогой цене своей мало доступна рабочему классу" - http://az.lib.ru/p/pisarew_d/text_1861_moleshott.shtml

Беляев: "Она купила эту часть дорогой ценой" - http://az.lib.ru/b/beljaew_a_r/text_1925_na_poroge_9_goda.sh...

Гайдар: "А это дорогая, очень дорогая цена, которую сможет дать далеко не всякий" - http://az.lib.ru/g/gajdar_a_p/text_0390.shtml

Герцен: "приношу я на жертву войне свободную речь, которую купил дорогой ценой изгнания и потерь" - http://az.lib.ru/g/gercen_a_i/text_0420.shtml

Короленко: "одеяние, которое он с такою гордостию напялил за дешевую цену на свои плечи" - http://az.lib.ru/k/korolenko_w_g/text_0760.shtml

Гиппиус: "художник, соблазнившись, купил достижения малые слишком дорогой ценой" - http://az.lib.ru/g/gippius_z_n/text_1912_irinushka.shtml

Менделеев: "да и может, как всегда бывает при начале, доставить в первое время только по дорогой цене" - http://az.lib.ru/m/mendeleew_d_i/text_1897_o_pokrovitelstven...

Замятин: "где приобрести при посредстве почтенной редакции по дешевой цене амриты и валидоры" - http://az.lib.ru/z/zamjatin_e_i/text_1908_zhurnal.shtml

Добролюбов: "давали в некоторых местах по нескольку пудов хлеба, стоявшего тогда в дорогой цене" - http://az.lib.ru/d/dobroljubow_n_a/text_1440.shtml

Чехов: "Счастье это куплено, впрочем, не очень дешевой ценой" - http://az.lib.ru/c/chehow_a_p/text_1885_oskolki_moskovskoy_z...

Лесков: "тому по такой дешевой цене ни прясть, ни ткать, ни ободья гнуть невозможно" - http://az.lib.ru/l/leskow_n_s/text_1890_gora.shtml

Чуковский: "Всех богов он купил по дешевой цене, они у него в кармане" - http://az.lib.ru/c/chukowskij_k_i/text_1913_perviy_futurist....

Витте: "снабжать население своими продуктами по дешевой цене" - http://az.lib.ru/w/witte_s_j/text_0090.shtml

Тургенев: "Крестьяне вряд ли будут выкупать землю по дорогой цене" - http://az.lib.ru/t/turgenew_n_i/text_1861_o_novom_ustroystve...

Чернышевский: "когда помещику весьма выгодно иметь работника по дешевой цене." - http://az.lib.ru/c/chernyshewskij_n_g/text_1859_bibliografia...

Некрасов: "Книжечка издана очень красиво и продается по весьма дешевой цене" - http://az.lib.ru/n/nekrasow_n_a/text_1843_zhurnalnye_otmetki...

Горький: "Но - ему дали множество - извините! - плохих газет по весьма дорогой цене и - больше ничего, пока." - http://az.lib.ru/g/gorxkij_m/text_1918_nesvoevremennye_mysli...

Хармс: "Цены на продукты дорожают" - http://www.lib.ru/HARMS/xarms_letters.txt

Ленин: "Для спасения социалистической республики три миллиарда контрибуции не слишком дорогая цена!" - https://www.google.ru/books/edition/Сочинения/PFkeAQAAIAAJ?gbpv=1&bsq="дорогая+цена"

Мораль:

Метод обучения русскому языку, которому у нас следовали до недавнего времени, а в некоторых местах следуют и до сих пор, - самый сухой и отупляющий; потому что он держался и держится не на живом, аналитическом изучении природы языка и внутренних, присущих ему, законов, а на механически-бездушном усвоении условных, придуманных книжниками правил, с их утомительными подразделениями и бесчисленными исключениями (Орест Лозинский)

Правила языка существуют не для того, чтобы усложнить вам жизнь и вы невротически боялись сказать "неправильно", а чтобы ее упростить: позволить людям лучше понимать друг друга и свести изучение языка к небольшому набору принципов.

Поэтому когда очередной выскочка изобретает надуманные правила и исключения и пытается вам навязать, какие слова будто бы можно и нельзя употреблять, пытается запретить вам слова "садить картошку" или "дорогая цена" - гоните его в шею.

Показать полностью
9

Ответ jagergouth в «Яндекс контора новоязов»4

Серия Языковые заметки

Ну, раз "не ради срача, а дискуссии для".

В русском языке дофига способов обозначить разницу, не вводя новые существительные.

Вот, скажем, простое яйцо. Из него можно сделать стопятьсот разных блюд: яйцо вкрутую, яйцо всмятку, яйца запечённые, яйца фаршированные, яичница-глазунья, яичница-болтунья, яичница, обжаренная с двух сторон, яичница по-турецки, яйца Бенедикт, яйца пашот, омлет, омлет как в школьной столовой, омлет на пару, омлет с овощами, омлет французский, омлет закрытый...

Замечаете принцип? Множество разных блюд, сильно отличающихся друг от друга (часто куда сильнее, чем "митболы" и "тефтели"), а мы обошлись всего тремя общими словами: яйцо, яичница, омлет.

Но тут приходят хипстеры, которые выросли не на книгах Чуковского и Чехова, а на меню Макдональдса с его "чизбургерами", "маффинами", "наггетсами", "чикен фрешами", "стрипсами", "брауни" и "айс ти".

Для них ваши русские прилагательные и наречия - это слишком сложно. Они смотрят на яичницу-болтунью, и их мозг тут же автоматом рождает кальку "скрэмбл" - все как они в своих макдональдсах привыкли. Не "молочно-яичный коктейль", а уродливое "эгг ног". Не "омлет по-итальянски", а "фриттата". Ну а уж отличать "айс ти" от чая сам бог велел - вон же, это разные пункты меню, сами видите.

Автор, не моргнув глазом, пишет "макнчиз" - и даже не в состоянии осознать, что в этом слове не так. Для него оно нормальное, он с детства к подобным уродливым словечкам привык.

Вообще в разборках вида "А сфига ли начали называть кекс маффином?" нет правых. Потому что более исконно было бы устраивать разборки на тему "А схерали это вы начали называть кулич кексом?!!!!"

Здесь автор и совершает логическую подтасовку. Да, язык развивается, в нем иногда естественно появляются новые слова для обозначения различных сущностей. Но из этого никак не следует, что кучка безграмотных хипстеров может запросто впихивать новые слова на каждый чих.

"О, эта оладья чуть потоньше, теперь это панкейк". "О, этот салат по-другому смешан, теперь это боул".  Где всегда обходились парой дополнительных слов, чтобы обозначить разницу, - хипстеры вставляют привычные им кальки и не понимают, что не так.

Остальные за это их и высмеивают: за неумение пользоваться русским языком, за засорение языка нелепыми словечками по макдональдским шаблонам. Но на логичный вопрос: "А зачем, вы хипстеры безграмотные, на каждый чих отдельное слово из английского тащите?" - автор не отвечает никак.

Но может, здесь без "макнчизов" действительно не обойтись? Ну давайте еще раз пост перечитаем:

"макнчиз. Чисто технически, тоже макароны с сыром. Но вообще, это макароны в сливочно сырном соусе"

Гляди-ка, оказывается, можно ровно то же блюдо назвать "макароны в сливочно-сырном соусе". И обойтись без всех этих "макнчизов" на ново-макдональдском.

Показать полностью 2

«Человек есть то, что он ест. Кто ест лишь растительную пищу — тот сам растительное существо, лишенное сил»

Серия Языковые заметки

Похоже, на русском языке еще никто не приводил оригинальную фразу «человек есть то, что он ест» в контексте, включая следующие предложения.

Афоризм «человек есть то, что он ест» впервые появился в статье «Естествознание и революция» («Die Naturwissenschaft und die Revolution») немецкого философа-материалиста Фейербаха в 1850 г. (полный немецкий текст, на русский переводили только маленькие фрагменты).


В немецком языке он столь же удачно рифмуется: «Der Mensch ist was er isst».


Фрагмент оригинальной статьи, где Фейербах соглашается с книгой «Учение о пище» Молешотта и цитирует ее:

Die Speisen werden zu Blut, das Blut zu Herz und Hirn, zu Gedanken und Gesinnungsstoff. Menschliche Kost ist die Grundlage menschlicher Bildung und Gesinnung. Wollt ihr das Volk bessern, so gebt ihm statt Deklamationen gegen die Sünde bessere Speisen. Der Mensch ist was er isst. Wer nur Pflanzenkost geniesst, ist auch nur ein vegetirendes Wesen, hat keine Thatkraft.
(S. 101):
Wer kennt nicht die Vorzüge des englischen Arbeiters, den sein Roastbeef kräftigt, vor dem italienischen Lazzarone, dessen vorherrschende Pflanzenkost einen grossen Theil seines Hanges zur Faulheit erklärt.
(S. 119):
Bei ausschliesslichem Genuss von Kräutern wird nieht nur die Muskel kraftlos, sondern auch dem Gehirn wird wenig Stoff zugeführt Daher ein unentschlossener Wille und feiges Aufgeben der Selbständigkeit bei den Hindus und andern Tropenbewohnern, die sich fast nur von Gemüsepflanzen ernähren.
Daher auch bei uns der Sieg der Reaktion, der schmähliehe Verlauf und Ausgang unserer sogenannten Märzrevolution , denn auch bei uns besteht der grösste Theil des Volks nur durch und aus Kartoffelstopfern. Sollen wir aber desswegen verzweifeln? Gibt es keinen Stoff, der die Kartoffel auch bei der armem Volksklasse ersetzen, der zugleich dem Volk männliche Gesinnung und Thatkraft einflössen kann? Ja! es gibt einen solchen Stoff, einen Stoff also, der der Bürge einer bessern Zukunft ist, den Keim zu einer neuen, wenn auch langsamen und allmähligen, aber um so solidem Revolution enthält: es ist der Erbsenstoff. Er zeichnet sich durch seinen Rßichthum an Phosphor aus, das Gehirn aber kann, wie wir bereits wissen, ohne phosphorhaltiges Fett nicht bestehen; er ist tiberdem ein eiweissartiger Körper, und zwar ein solcher der nicht nur den Klebergehalt des Brodes, sondern auch den im Fleisch enthaltenen Faserstoff bedeutend übertrifft. — Indess ist es nicht genug, dass wir unter dem Volk, welches ja längst vor der Entdeckung der thierisch- vegetabilischen Substanz der Hülsenfrüchte aus der Empfindung die Wichtigkeit derselben, besonders der Linsen erkannt hat, Propaganda für den Erbsenstoff machen, um durch die Salze und phosphorsauren Alkalien, die in den Hülsenfrüchten in so reichlicher Menge enthalten sind, das faule Kartoffelblut des deutschen Volks wieder in Bewegung zu setzen. Auch wir, die wir unverdienterweise so glücklich sind, nicht allein von Kartoffeln zu leben, müssen die Lehre der Nahrungsmittel zu unserer Richtschnur nehmen, wenn wir einen guten Grund zu einer neuen Revolution legen wollen.

Перевод:

Пища превращается в кровь, кровь — в сердце и мозг, в мысли и материю. Пища человека — основа его склада и образа мыслей. Если вы желаете улучшить народ, то вместо проповедей о вреде греха дайте ему пищу получше. Человек есть то, что он ест. Кто ест лишь растительную пищу — тот сам растительное существо, лишенное сил.
[Молешотт, "Учение о пище"] (стр. 101): «Кто не знает преимущества английского работника, питающегося ростбифом, пред итальянским лаццарони, который ест преимущественно растительную пищу, что и условливает его леность и недеятельность!»
[Молешотт, "Учение о пище"] (стр. 119): «Овощи, будучи употребляемы в пищу одни... не только обессиливают мускулы, но терпит и мозг, получая скудное вознаграждение. Этим объясняется нерешительность и малодушие индусов и других тропических народов, питающихся исключительно одними овощами»

Следующий соответствующий фрагмент переводить целиком не берусь, простите. Сам через Гугль.Транслейт продирался. Но там Фейербах длинно рассказывает, что немецкую революцию 1848—1849 гг. просрали, потому что народ питался одной картохой, и для успеха следующей революции беднякам надо переходить хотя бы на бобовые, богатые белком и фосфором.


Позднее, в отдельном тридцатистраничном эссе 1862 г. «Тайна жертвы, или Человек есть то, что он ест» (немецкий оригинал, английский перевод, на русский не переводили) Фейербах развивает мысль.


В эссе, после отсылок к Гомеру, Плинию и Лассену, витиеватых рассуждений насчет соли, крови и богов с их амброзией, Фейербах добавляет, что можно «есть воздух, т.е. дышать», «есть глазами и ушами, т.е. видеть и слышать», «есть и переваривать мозгом». Вывести из этой поясняющей статьи что-то однозначное, впрочем, простому смертному сложно — философы, хуле.

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества