Идиоматические выражения по-китайски, или назад в далёкое прошлое
Идиомы есть в каждом языке и по сути своей являются цельными метафоричными выражениями, смысл которых не может быть извлечён из отдельных частей идиомы. Откуда обычно берутся идиомы? Ответ прост как две копейки – отовсюду. Источником идиомы может послужить народная мудрость, литература, исторические события, культурные особенности, иногда идиомы заимствуются в готовом виде из других языков, иногда придумываются на пустом месте и в случайном порядке спустя какое-то время закрепляются в языке.
Чем же с идиомами отличился китайский язык? Тем, что у них есть особая категория идиом, но сначала немного контекста – ни для кого не секрет, что в отличие от алфавитного письма китайский язык оперирует иероглифами. Секретом, однако, может оказаться тот факт, что со времён Конфуция, Лаоцзы, Мэнцзы и прочих великих китайских философов (условно классических период китайского языка датируют от V века до н. э. до III века н. э.), написание иероглифов, если не брать в счёт различные каллиграфические стили, изменилось ровно один раз – в 1956 году, когда написание некоторых элементов упростили с целью облегчения образовательного процесса. В свою очередь это значит, что теоретически любой образованный современный китаец может, после минимальной подготовки, прочитать труды тех лет с довольно высоким уровнем понимания написанного, и тут уже уместно поговорить о том, что такое чэнъюй.
Чэнъюй (成语) дословно переводится как “законченная фраза”. Это идиоматическое выражение, состоящее из четырёх иероглифов, взятое напрямую из древнекитайской литературы или созданное на основе её определённого сюжета. Они являются “застывшими во времени” выражениями с грамматической точки зрения – несмотря на сохранённое лексическое соответствие, слова внутри чэнъюя подчиняются грамматическим правилам классического китайского языка и не соответствуют тенденции современного китайского языка, при которой в использовании преобладают двусложные формы слов, в то время как классический китайский язык исключительно односложен. Всё это в совокупности создаёт определённые сложности в использовании данных идиом в разговорной речи, однако в то же время придаёт им культурную ценность – носители языка рассматривают чэнъюи как олицетворение китайской мудрости, а их уместное употребление считается показателем высокой образованности и умелого владения языком.
Не всегда, но зачастую за четырьмя словами чэнъюя стоит нравственная притча, придуманная древнекитайскими философами для выведения некоего морального образца поведения. Приведём пару примеров эпохи Воюющих царств:
1)守株待兔 – Сторожить пень, поджидая зайца. Означает: сидеть сложа руки, ждать у моря погоды.
История из трактата китайского философа-легиста Хань Фэя “Хань Фэй-цзы” (III в. до н. э.)
“В царстве Сун жил один крестьянин. Однажды он работал в поле, и вдруг мимо пробежал заяц. Он бежал так быстро, что по неосторожности врезался в пень на участке сломал шею и умер. Крестьянин обрадовался этому, но, однажды заполучив зайца даром, он больше не хотел работать в поле, поэтому он забросил свою мотыгу и стал круглые сутки сидеть рядом с пнем. Крестьянин надеялся, что появятся другие зайцы, которые тоже ударятся о пень и умрут, но так и не дождался их. Жители царства Сун стали рассказывать его историю друг другу и смеяться над ним”
2)刻舟求剑 – Сделать зарубку на лодке, чтобы (потом) найти (уроненный в воду) меч. Означает: действовать без оглядки на изменения в ситуации, делать по мёртвому шаблону
История из энциклопедического текста Люй Бувэя (III в. до н. э)
“Человек родом из земель Чу однажды переплывал реку Янцзы, и в этот момент лодку настигла огромная волна. От этого меч у него на поясе выпал в воду и пошел ко дну. Странник тут же вынул нож и сделал зарубку на борту. Люди вокруг удивились, но он только улыбнулся и сказал: "Мой меч упал там, где я сделал эту зарубку, поэтому я знаю, где его искать."
3)Ну и напоследок современная мудрость с картинки, которая только станет чэнъюем через пару тысяч лет. Хитрым каллиграфическим трюком восемь иероглифов уместили в четыре - 不想上班,那就不上 - Если работать не хочется, то и не надо.
Автор пожелал остаться неизвестным
Подписывайтесь, чтобы не пропустить новые посты!
А твои кроссовки точно The Real McCoy?
👋В английском есть такая тема, как идиомы с какими-либо именами (по аналогии с нашими Машами-растеряшами)
- Смотрел я на днях «От заката до рассвета» как раз в оригинале и встретил забавную The Real McCoy. Означает оригинальную вещь, не подделку. Можно и про людей, и про вещи использовать.
- Мои Американ друзья не сильно понимают, откуда она пошла, но, насколько я сам понял, в 19 веке был крутой изобретатель Элайджи Маккой, у которого прочие начали пытаться копировать изобретения, но подделки были хуже по качеству, поэтому все хотели приобрести The Real McCoy. Есть еще теории, что фраза происходит от названия шотландского виски «MacKay» или боксера «Малыша Маккоя», но они менее популярны.
🛞вот вам пара примеров в контексте:
• if you want genuine leather, you need The Real McCoy
• the stuff you bought the other day ain’t The Real McCoy
Ребятки, подробнее в моем ТГ канале, забегайте: https://t.me/thecanttales
“Долгий ящик”. Откуда взялось это выражение? Самая реальная версия очень скучная
Вот приходите вы в госучреждение с важной бумажкой. Чиновник, не глядя, берет ее и… нет, не бросает в папку “Срочно”, а с загадочным видом отправляет куда-то вглубь своего столетнего дубового стола. Положил в долгий ящик, понимаете вы. Прощай, мечта о скором решении вопроса.
Но откуда взялся этот предательский “долгий ящик”? Давайте разбираться, попутно посмеиваясь над человеческой изобретательностью в искусстве откладывать дела.
Царь, ящик и народные легенды
Первая версия самая эпичная. Якобы царь Алексей Михайлович, отец Петра I, повелел поставить перед своим дворцом в Коломенском специальный ящик для челобитных. Долгий – чтобы влезало много жалоб. Народ писал, писал… а ответа ждал годами. Вот, мол, и пошло выражение: положили в долгий ящик – и забыли.
Прелестная история, не правда ли? Жаль только, что никаких доказательств этому нет. Ни в летописях, ни в царских указах такой ящик не упоминается. Скорее всего, это поздняя легенда – народ любит привязывать поговорки к известным историческим личностям. Ну а что? Царь, долготерпение, бюрократия – все сходится.
Хотя, если задуматься, чем наши предки хуже нас? Мы сейчас жалуемся в интернете и тоже порой годами ждем ответа. Прогресс налицо: ящик виртуальный, а волокита та же.
Канцелярские дебри
Более правдоподобная версия связана с реальными бюрократическими реалиями. В старинных канцеляриях у столов действительно были длинные ящики для бумаг. Срочные документы лежали наверху, а те, что можно было “немного подождать”, отправлялись в самый дальний угол.
Писатель Эдуард Вартаньян, большой знаток словесности, считал, что именно так и родился этот оборот. И ведь логично: чиновники во все времена одинаково творчески подходили к вопросу затягивания решений.
Кстати, забавно, что технологии меняются, а суть остается. Раньше бумаги терялись в деревянных ящиках, теперь – в электронных папках с кричащими названиями “В работу 2024-2030”. Прогресс?
Немецкий след
Самая скучная, самая неприятная и самая реальная интересная версия – это банальное заимствование. Оказывается, в немецком языке еще в XV веке было выражение “etwas in die lange Truhe legen” – “положить что-то в долгий сундук”. И означало оно ровно то же самое: отложить дело на неопределенный срок.
Более того, в немецких судах эти самые “lange Truhen” (длинные сундуки) служили и мебелью, и архивом. На них сидели, а внутри хранили дела. Богатым и влиятельным – быстрый разбор полетов, беднякам – “ваше дело где-то в конце сундука, ждите”.
Вот уж действительно: бюрократия – международный язык!
Когда Петр I прорубил окно в Европу, вместе с кораблями и новыми технологиями к нам приплыли и такие вот лингвистические подарочки. Немецкие канцеляризмы прочно осели в русском языке, а выражение “etwas in die lange Truhe legen” превратилось в наше родное “отложить в долгий ящик”.
Страшно представить, сколько перспективных идей, проектов и даже, возможно, гениальных изобретений канули в этих самых “долгих ящиках”. Может, среди них был и вечный двигатель, и рецепт бессмертия? Но мы об этом так и не узнаем.
Источник: Литинтерес (канал в ТГ, группа в ВК)
Итальянская идиоматика от замков и крепостей
Знакомство с идиоматическими выражениями в иностранных языках (и в родном иногда тоже!) часто погружает меня в состояние глубокой задумчивости в попытках понять происхождение выражения и логику носителей языка. Но иногда до разгадки можно добраться довольно быстро.
Впервые увидел выражение essere sulla breccia в итальянском. Дословно – быть на бреши. Смысл – быть успешным, активным, удачливым в делах и защите собственных интересов, невзирая на трудности. То есть, такой self made man на пике и славы.
Как вообще к бреши (бреши какой? где? в чём?) можно приплести успех, удачу, напор, преодоление и пр – в упор не понимаю. Но потом, чуть поразмышляв, предположил, что вероятна некая связь между осадой средневековых крепостей, проломом в стене, успешной обороной пролома и данным выражением. Пошёл в инет проверять… и точно!
Вот что говорит нам гугловая иишница. Проверил – да, в остальных источниках примерно то же самое.
Фраза «essere sulla breccia» имеет военное происхождение и происходит от буквального значения слова «breccia» – пролом или проход в укреплении. Она означает сохранение позиций и стойкость в обороне во время атаки, то есть удержание своей позиции несмотря на давление противника.
Ну а дальше понятная история со переносом исходного значения в повседневную жизнь.
Моё. Брал отсюда. И там ещё есть.
In the land of Nod
🕒 In the land of Nod. 🛏 Именно так по-английски можно сказать «в стране снов». Выражение это уже несколько устарело и потому сегодня используется чаще всего шутливо, иронично. Происходит in the land of Nod, как и множество других фразеологизмов, из Библии, и в оригинале значение имеет куда менее безобидное и шутливой тональностью не отличается.
В Книге Бытия (4:16) земля Нод, the land of Nod, упоминается как место, куда изгоняется Каин за совершенное им братоубийство:
And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. (King James Bible)
И пошёл Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема. (Синодальный перевод)
Англичане со свойственным им чувством юмора и обилием односложных, лишенных окончаний слов в языке переосмыслили the land of Nod и превратили его, по сути, в эвфемизм к слову sleep 💤. Всё дело в том, что в английском есть глагол to nod «кивать», от которого образовано сочетание to nod off «заснуть» (ср. русск. клевать носом):
I nodded off in my chair and missed the end of the film. (Longman Dictionary) Я задремала на стуле и пропустила конец фильма.
И собственно пример с in the land of Nod:
I would have told you about it last night but you were already in the land of Nod. - Я бы рассказал тебе об этом вчера, но ты уже смотрела сны / была в объятиях Морфея.
Про идиому, мышей и церковь
Узнала британскую идиому про бедность. I have money less than a church mouse. Беден как церковная мышь.
Ну, то есть много где в принципе принято оценивать бедность по этой мерке. И тут лично у меня вопрос: почему собственно церковные мыши бедные?
Маменька в отрочестве отвела в понтовый храм в центре города на крещение. Это было самое яркое впечатление того года. Всюду золото, и ни один сантиметр площади не простаивал зря. Слева венчали, справа отпевали, посередине крестили оптом. Бабло рубилось каждую секунду.
Церковные мыши сыр должны в банкноты заворачивать вместо оберточной бумаги. Бедные они. Ха!



