Если бы Шекспир был китайцем...
Всю жизнь он переводил только Шекспира и любил только одну женщину
Эту историю я всегда рассказываю своим студентам-переводчикам - как пример верности профессии. Но ещё это, конечно, одна из самых романтичных историй любви, что знал Китай.
Чжу Шэнхао родился в Цзясине провинции Чжэцзян в 1912 году. Детство его было коротким: в 10 лет он потерял мать, через два года - отца, и остался полной сиротой. В 17 лет его, мрачного и нелюдимого, но проявляющего завидный талант к учебе, приняли в университет, где он стал изучать литературу и английский.
На последнем курсе он встретил Сун Цинжу - девушку из обеспеченной семьи, чей талант сравнивали со знаменитой писательницей того времени Бин Синь. Они познакомились на встрече поэтического клуба, где ее поэзию новой формы мало кто оценил. Только один худощавый и тихий юноша в углу, прочитав её стихи, молча и тепло улыбнулся.
Так началась их история.
«Я безумно желаю тебе счастья. Твой гадкий утёнок»
Только рядом с ней он оживал. Он писал ей каждый день, признавался в любви вновь и вновь, хотя сначала получил отказ. «Мне достаточно, чтобы ты хотя бы чуть-чуть любила меня», — писал он.
После окончания университета он уехал в Шанхай работать переводчиком. Начались годы разлуки. Китай тогда как раз высмеивали японцы, да и многие другие иностранцы, считая китайцев неспособными понять мировую культуру. Надо же, у этих варваров нет даже ни одного перевода Шекспира!
И Чжу Шэнхао принял решение, о котором написал ей: он переведёт всего Шекспира. Для неё. Как подарок.
Но начавшаяся вскоре война разрушила всё. Дважды он терял работу и кров. Дважды в огне сражений сгорали его готовые переводы Шекспира.
Спустя 10 лет знакомства (год вместе и 9 лет в разлуке) они наконец поженились. Ему было 30, ей 31.
Война гнала их из города в город. У них не было ничего, кроме его драгоценного тома Шекспира. В нищете, голоде, страхе он в третий раз садится за перевод с нуля. Теперь она рядом. Она стала его помощницей, редактором, а потом — пошла стирать и шить на заказ, чтобы он мог продолжать свою работу.
Она ждала ребёнка. А он, предчувствуя беду, работал дни и ночи. Цены на рис выросли в тысячу раз. Нищета и война сделали своё дело — он смертельно заболел.
«Твоя смерть забрала мою радость и забрала мою боль»
В 1944 году его не стало. Ему был 31 год. Он не успел перевести всего 5 с половиной пьес.
«Какая в мире может быть боль сильнее, чем видеть, как самый родной человек угасает от болезни на твоих глазах! Боль разорвала мою душу и выжгла слёзы. Живу не я — лишь пепел, в котором больше никогда не вспыхнет искра», — написала она через год.
Она осталась одна с ребёнком. Она выучила английский, взяла его черновики и посвятила остаток жизни тому, чтобы закончить их общее дело. Благодаря ей мир получил полное собрание сочинений Шекспира в переводе Чжу Шэнхао.
«Раньше время текло медленно... одной любви хватало на целую жизнь»
Он прожил всего 32 года и успел сделать две вещи: перевести Шекспира и любить одну женщину.
Думаю, второе — достижение гораздо более великое, чем первое. А она ответила ему тем же.
В его переводе «Ромео и Джульетты» есть строки, ставшие эпилогом их собственной истории:
Нам грустный мир приносит дня светило -
Лик прячет с горя в облаках густых.
Идем, рассудим обо всем, что было.
Одних - прощенье, кара ждёт других.
Но нет печальней повести на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.






