Лагман. Первый раз
Я совсем не токсичный, как может показаться по моим постам. Я люблю своих родителей, дочь и свою жену (как не странно). А ещё я очень люблю колдовать на кухне. С женой мы ещё 16 лет назад договорились, что кухня - это моё. От готовки до мытья посуды и плиты.
И вот сегодня я решился на лагман. Много разных вариантов перепробовал в узбекских кафе. Собрался с духом и ... заехал сегодня после работы на рынок за свежей говядиной и овощами.
За основу взял вот этот рецепт, но с корректировкой на давление газа в плите на своей кухне, и на то, что проебал в ходе приготовления . И да, сельдерей не выношу даже зрительно, поэтому он сразу мимо. Зато со специями я прям экспериментировал. И мяса я взял больше, чем указано.
Начальных фоток не делал, ибо одолели кошки во время нарезания мяса (грамм 100-150 мякоти говядины ушло им).
Хорошая мысля приходит опосля.
В общем, когда мясо уже обжарилось, и были вброшены овощи, случилось первое фото.
Далее всё по рецепту.
С лапшой заморачиваться не стал, купил готовую любимую Шебекинскую.
Полтора часа постоянного перемешивания, и вот ОНО:
Запах стоит на весь подъезд, вкус божественный!
Мужская кухня. Лагман-гуляш!
Сегодня погода испортилась, пошел снег с дождём или дождь со снегом..
Хочется согревающего супа.
Делаю!
Ингредиенты:
Говядина ( вырезка), лагманая лапша, лук, морковь, томаты, сельдерей, болгарский перец, чеснок, паприка, смесь перцев, зира, соль., масло.
Сначала подготавливаю ингредиенты для супа
Всем приятного аппетита!
Граммовка. На 3 литра супа:
500 гр говядины.
1 средняя луковица, 1 средняя морковь, 2 небольших болгарских перца, 3 средние картофелины, 2 стебля сельдерея, 3 небольших помидора, 1 зубчик чеснока, полпачки лапши, 100 гр томатного соуса, кинза, соль и специи по вкусу. Масла для обжарки 50 грамм
P.S.
Подсмотрел рецепт у Ильи Лазерсона. Уважаю этого повара.
Правильный производитель, который выше всяких знаков
Национальные блюда выше вашей всякой розни! И спасибо tm-vnuk за правильный выбор и заманивать только качеством.
Лагман готовить умею и сделаю, а вот бешбармак нет. Пошел искать рецепты
Что-то похожее на лагман в мультиварке
По просьбе @meffistofejib13.
#comment_366054827
Для блюда я брал (примерные веса):
· Куриное филе (лучше баранина или говядина) – 1 кг
· Лапша для лагмана – 400 г
· Болгарский перец – 400 г
· Томаты – 500 г
· Картофель – 200 г
· Морковь – 200 г
· Вода – 2 стакана
· Луковая заготовка – 1 ст. ложка
· Растительное масло
· Соль, приправа для курицы
· Петрушка
Луковая заготовка: 1,5 кг лука нарезал кубиком, кинул на разогретую сковородку с маслом, добавил 3 чайные ложки сахара и жарил 1 час 20 минут на слабом огне без крышки, под конец нужно постоянно помешивать.
Процесс приготовления:
· Филе нарезать на кусочки не больше 2 см, добавить 3 ч. ложки приправы для курицы, 1 ч. ложку соли и немного растительного масла (чтобы куски не слипались), перемешать и оставить мариноваться, пока подготавливаются другие продукты.
· Нарезать небольшим кубиком морковь, картошку, болгарский перец и томаты.
· Отдельно отварить лапшу до альденте в подсоленной воде с добавление небольшого количества масла и куркумы (для цвета).
· В мультиварку налить растительного масла для жарки, поставить режим "Жарка" на 15 минут, 5 минут дать прогреться, потом закинуть мясо и минут через 5 перемешать.
· По окончании жарки закинуть овощи, добавить ½ столовой ложки соли и налить воды, установить режим "Тушение" на 40-45 минут.
· За 5 минут до конца добавить лук, зелень и довести до вкуса.
· После окончания готовки добавить лапшу и перемешать. Готово.
В итоге — бульон вкусный, овощи провалились, но курица жёсткая. Мясо курицы нежное – 50 минут жарки и тушения его, естественно, "убили", поэтому лучше брать говядину или баранину. Однажды готовил лагман, но расщедрился на говяжью лопатку, и вот тогда получилась "Пища Богов" (говядина давала более сладковатый привкус и оставалась нежной).
Ответ на пост «Чьё блюдо рамен и где ставить ударение в этом слове?»2
Как же умиляют такие специалисты, которые ходят по Москве и пробуют в кафешках/ресторанах адаптированные блюда и рассуждают о их истинных вкусах и различиях. Китайское надо пробовать в Китае, японское в Японии и тд, в том числе щи или окрошку в России. Окрошка в Китае так же будет адаптирована под внутренний рынок/вкус Китая. Блюдо, которое из Китая переместилось в Японию так же будет адаптированным для Японии вариантом китайского блюда, а не китайским. Это естественно, так как в разных странах разные продукты, хоть и бывают очень похожи, разные методики приготовления и самое главное разные вкусы.
Автору, спасибо, что поделился своими вкусовыми впечатлениями, отлично, что нашел то место, где понравилось приготовленное для тебя блюдо и самое главное натюкал столько букв, проделал такую работу.
Ответ на пост «Чьё блюдо рамен и где ставить ударение в этом слове?»2
🇨🇳 В китайской кухне – рамЕн (ударение на последний слог), он же ламань, ламянь, ламьен.
🇯🇵 В японской кухне – рАмэн или рАмен (в обоих случаях ударение на первый слог).
🇰🇷 В корейской кухне – рамЁн (ударение на ё).
Подержите мой ра́мэн. Как же я люблю в интернетах доёбываться до истины.
Во-первых, рамéн, ра́мэн и рамён (доширак тоже корейский) - это совсем разные блюда. Вернее, всех их объединяет "лапша", но... same same but different.
Далее будет вольный перевод корейца, который "поясняет" за эти ваши лапши.
Нонгшим, многолетний лидер отросли по производству лапши быстрого питания в стране, пишет "рамён" на своём сайте и на упаковках экспортируемой продукции. Однако Ottogi и Samyang, которые занимаются экспортом продукции, пишут "ра́мэн".
Национальный институт корейского языка (National Institute of Korean Language, далее NIKL) на вопрос, какой из этих двух вариантов правильный, дал другой вариант. В соответствии с «Орфографией романизации корейского языка», слово следует писать как "рамён", – сказали в NIKL.
Усугубляет путаницу тот факт, что институт не является абсолютным авторитетом в данном случае, поскольку корейское слово, обозначающее лапшу быстрого приготовления, заимствовано из японского слова «рАмен». Стандарты романизации NIKL применяются к исконно корейским словам, но когда речь идёт о заимствованиях, определённого стандарта их написания на английском языке не существует.
Проще говоря, на данный момент нет официального способа или чёткого ответа на вопрос, как правильно писать слово «лапша быстрого приготовления» на английском языке. Здесь мы будем временно писать это блюдо как "рамён", чтобы отличать его от японского ра́мэна, от которого оно произошло.
Ра́мэн, рамён или рамéн – "какая разница?", – спросите вы.
Она есть, потому что для многих корейцев ра́мэн и рамён – это два разных блюда.
Давайте посмотрим на историю и на то, как эти два блюда начали различаться.
Ра́мэн, один из хорошо знакомых японских деликатесов, имеет историю, которая насчитывает чуть более столетия.
Японский писатель Хаямизу Кенро подробно описывает в своей книге "Ramento Aikoku" ("Лапша и патриотизм") то, как лапша «соба», возникшая в Китае, попала в Японию в эпоху Мэйдзи (1868-1912). То, что изначально называлось «сина соба» (используя уничижительное японское название Китая «сина»), приобрело популярность во время экономических трудностей, последовавших за поражением во Второй мировой войне, и последовавшей за этим массовой поставкой пшеницы Соединенными Штатами в Восточную Азию.
Широко распространено мнение, что само слово «рамэн» произошло от китайского слова «ламянь», что означает «вытягивание» или «удлинение» (ла) и лапши (мянь). Широкую популярность рамэну принесло новаторское изобретение человека, которого газета «Нью-Йорк Таймс» прозвала "Mr. Noodles" ("Мистер Лапша").
В 1958 году японский изобретатель и бизнесмен, родившийся на Тайване, Момофуку Андо выпустил первую в мире лапшу быстрого приготовления — "Nissin Chikin Ramen", которая быстро завоевала популярность. Пять лет спустя корейская компания Samyang Group, в сотрудничестве с другой японской компанией по производству лапши быстрого приготовления, выпустила в Корее первую версию "Samyang Ramyeon", которая существует и по сей день.
Хотя ра́мэн и рамён имеют одни и те же корни, восприятие их корейцами сильно различается. В Южной Корее ра́мэн – это почти исключительно японская лапша из свежих ингредиентов и специй, которую обычно подают в ресторанах. Рамён же – это лапша быстрого приготовления с сушёными овощами и искусственными ароматизаторами. Рамён также подают в заведениях общественного питания, но повара используют готовую лапшу быстрого приготовления.
Это вызывает путаницу среди корейцев относительно того, является ли рамён отдельным блюдом или же это просто корейская адаптация того же блюда.
Хан Сон Ву, профессор корейского языка и литературы в Университете Инха, подошёл к вопросу с лингвистической точки зрения и сказал, что, несмотря на свои китайские корни, слово «рамён» определенно произошло от японского слова "ра́мэн".
«Термин „рамён“, по-видимому, произошёл из японского языка, поскольку корейское произношение его оригинального китайского иероглифа было бы „нап-мён“. Но это не просто японская адаптация, поскольку в нём используется корейское произношение слова „мён“ (вместо „мэн“)», — написал Хан в онлайн-колонке корейской газеты. В корейском, китайском и японском языках используются китайские иероглифы, но все они произносятся по-разному.
Не могу не вставить видео на эту тему, после которого вы не сможете оторваться от этого контента. Не можете посмотреть? Тогда зачем вы верите всему, что пишут на Пикабу?
Так, продолжим...
"Восприятие блюд тоже разное. Для нас (корейцев) рамён — это лапша быстрого приготовления, обжаренная в масле. Корень слова и название блюда могут быть одинаковыми, но реальность для каждой страны разная".
Использование за пределами Кореи. Хотя корейцы рассматривают ра́мэн как совершенно иную концепцию, чем рамён, за пределами Кореи мало кто — особенно на Западе — делает такие различия.
После международного успеха фильма корейского режиссёра Пон Джун Хо «Паразиты» необычное блюдо под названием «рам-дон» привлекло внимание международной аудитории.
В переводе с оригинального корейского термина «чапагури», используемого в фильме, это блюдо представляет собой смесь двух видов корейского рамёна быстрого приготовления: чапагетти из чёрной фасоли и острого неогури. Однако Los Angeles Times, NBC и другие крупные американские СМИ называют лапшу быстрого приготовления ра́меном, а не рамёном.
В статьях, опубликованных в этом году с рекомендациями по приготовлению блюд корейской кухни, газета Los Angeles Times, базирующаяся в городе с самой большой корейской общиной в Америке, также использовала термин «корейский ра́мэн».
В то время как многие за пределами страны считают корейскую лапшу быстрого приготовления просто корейской версией японского ра́мэна, вышеупомянутый спор по поводу использования корейскими компаниями слова «ра́мэн» на своей продукции говорит о том, что корейцы недовольны таким написанием.
Независимо от того, называется ли это блюдо ра́мэн или рамён, популярность корейской лапши быстрого приготовления продолжает расти, возможно, благодаря бурному успеху корейского поп-культурного контента, такого как «Паразиты».
Экспорт лапши быстрого приготовления с января по июнь этого года вырос на 19,9% по сравнению с аналогичным периодом прошлого года и составил 383,4 млн долларов, что является историческим максимумом для первой половины года. Годовой показатель за 2021 год также оказался рекордным. Крупнейшими потребителями корейской лапши быстрого приготовления были Китай и США, а за ними, как не иронично, следует Япония.



























