Серия «А. Н. Афанасьев и его сборники рус. нар. сказок»

8

Отличия детского сборника сказок А. Афанасьева от его знаменитого трёхтомника

Серия А. Н. Афанасьев и его сборники рус. нар. сказок

Так как оригинальное издание детских сказок Афанасьева добыть нереально (оно старинное, 19 века), я разберу отличия на примере книжки сказок Афанасьева, имеющейся у меня дома. Это моя книжка «Народные русские сказки. Из сборника А. Н. Афанасьева» под редакцией В. Аникина 1982 года издания. Почему я выбрала именно эту книгу? Дело в том, что данный сборник сказок, по моему мнению, вполне можно назвать детским. К тому же, согласно тому же самому Аникину (из книги "К мудрости ступенька") , «все сказки для детского сборника Афанасьев взял из своего научного собрания, но поправил их. В исправлениях не было ничего такого, что исказило бы сказку, представило ее иной по сравнению с тем, как ее рассказывали народные сказочники». Аникин приводит в пример сказку №103 "Баба-Яга", в которой вместо «Вот тебе гребешок и полотенце» Афанасьев напечатал: «Вот на столе лежит полотенце да гребешок», разговорное «убежи» заменил литературным «беги-беги поскорее», а вместо глагола «пробираться» поставил «продираться». Также в данной сказке он опустил ненужные частицы, убрал ненужные слова или, наоборот, вставил, где посчитал это уместным для более понятного прочтения. «Это была тонкая правка, не искажающая стиля сказки». В общем-то, это не самое значительное отличие детской версии сказок от всеобщей (трёхтомника), о других я расскажу ниже.

Это моя книжка, которую я считаю детским сборником рус. нар. сказок Афанасьева

Это моя книжка, которую я считаю детским сборником рус. нар. сказок Афанасьева

Для сравнения я ещё ознакомилась с несколькими сайтами, где публикуются русские народные сказки специально для детей. И там картина в целом совпадает с тем, что я обнаружила в своей книжке сказок.

Вот список сайтов, на которых опубликованы сказки специально для детей (так и пишут; для детей, для 6 лет, для 8 лет и т. д.) и которые я просмотрела для разбора:

https://nukadeti.ru/skazki/aleksandr_afanasev

https://moreskazok.ru/afanasev.html

https://skazki.online/tema/aleksandr-afanasev/?ysclid=mmp3cx...

https://skazki.rustih.ru/avtorskie-skazki/aleksandr-afanasev...

(правда, что касается последнего сайта, здесь с 69 пункта начинаются заветные сказки, не предназначенные для детей, но суть поста не в этом)

Далее я сравниваю трёхтомник с моей книжкой по пунктам.

1. Количество книг и страниц.

Сборник сказок Афанасьева состоит из трёх томов по 500 страниц (ранее я писала про 400, ошиблась немного, уж извините, недоглядела. Первый том состоит из более 500 стр., второй примерно 470, третий 490). Моя же книжка одна и страниц в ней всего лишь 320. Какой вариант предпочтёт ребёнок? Уж наверняка не трёхтомник...

Это всё та же маленькая книжка

Это всё та же маленькая книжка

А это трёхтомник . Есть разница, согласитесь!

А это трёхтомник . Есть разница, согласитесь!

2. Иллюстрации.

Их много в относительно небольшой книжке на 320 страниц. И иллюстрируют они ту или иную сказку в соответствии с содержанием (то есть нет такого, чтобы начиналась сказка про кота и лису, и тут же был бы на странице посреди текста сказки рисунок из какой-либо другой сказки, что вызвало бы у ребёнка недоумение).

А вот в книгах трёх томов, хоть там тоже есть иллюстрации, но они размещены вразброс, где попало, без учёта содержания. Впрочем, указатель на каждую из них дан в конце того или иного тома, перечислены названия и др. данные этих иллюстраций. Иллюстрации в основном — это портреты того или иного человека, так или иначе задействованного в теме рус. нар. сказок Афанасьева, затем это всяческие статуэтки, поделки, иллюстрации старинных страниц, немного даже есть иллюстраций к сказкам. Но всё-таки в основном рисунки не по содержанию самих сказок, так что ребёнку это было бы не очень интересно, тем более, что он ничего читать и не станет помимо этих самых сказок, тут безо всяких сомнений...

Ну как, похоже на иллюстрации к сказкам?

Ну как, похоже на иллюстрации к сказкам?

3. Элементы и части книги.

В моей книжке нет кучи предисловий и послесловий, иных дополнений в конце. Есть относительно небольшое предисловие Аникина о биографии Афанасьева и об издании им сказок. В конце дан «словарь малоупотребительных и областных слов». Это намного проще читать детям, чем открыть 1 или 3 том сказок и увидеть вот такое объёмное и громоздкое содержание:

1 том

ПРИЛОЖЕНИЯ

Л. Г. Бараг, Н. В. Новиков. А. Н. Афанасьев и его собрание народных сказок

Библиография (Сост. Л . Г. Бараг и Н. В. Новиков)

Список сокращений

Примечания (Сост. Л. Г. Бараг и Н. В. Новиков)

Список иллюстраций

3 том

СКАЗКИ ИЗ ПРИМЕЧАНИЙ АФАНАСЬЕВА

ДОПОЛНЕНИЯ

I. СКАЗКИ, ИЗЪЯТЫЕ ЦЕНЗУРОЙ ИЗ СБОРНИКА «НАРОДНЫЕ РУССКИЕ СКАЗКИ»

II. СКАЗКИ ИЗ СБОРНИКА «РУССКИЕ ЗАВЕТНЫЕ СКАЗКИ» И РУКОПИСИ «НАРОДНЫЕ РУССКИЕ СКАЗКИ НЕ ДЛЯ ПЕЧАТИ»

III. ПРЕДИСЛОВИЯ А. Н. АФАНАСЬЕВА К «НАРОДНЫМ РУССКИМ СКАЗКАМ»

а) К 1-му выпуску первого издания

б) К примечаниям 2-го выпуска первого издания

в) К 4-му выпуску первого издания

IV. ЗАМЕТКА АФАНАСЬЕВА О СКАЗКЕ «ЕРУСЛАН ЛАЗАРЕВИЧ»

ПРИЛОЖЕНИЯ

Список сокращений

Примечания

Указатель сюжетных типов сказок настоящего издания сборника А. Н. Афанасьева

Указатель имен

Указатель предметов

Алфавитный указатель сказок

Список иллюстраций

4. Непосредственно сказки и их содержание

Если кратко, то речь пойдёт о недостатках и трудностях чтения детьми трехтомника: несколько вариантов одной сказки, не очень желательные сказки, урезанный конец, отсутствие счастливой развязки. Подробнее читайте далее.

Очень много сказок в 3 томе (как и в первом, и во втором) даны в нескольких вариантах, например, сказка "Морока" состоит из вариантов 375, 376 и 377

Очень много сказок в 3 томе (как и в первом, и во втором) даны в нескольких вариантах, например, сказка "Морока" состоит из вариантов 375, 376 и 377

В классическом трёхтомнике даны все рус. нар. сказки, собранные Афанасьевым, включая сказки, имеющие несколько вариантов. Некоторые из сказок попадаются более жёсткие, чем широко известные — та же сказка про безручку или про безногого и слепого богатыря. Это детям читать можно, но не совсем желательно.

Кроме того, в том же трёхтомнике даны даже некоторые сказки из сборника "Заветных сказок"! (Хотя там далеко не все сказки и все маты заменены точками и даже стоит троеточие в т. н. "неудобных местах" — то есть по факту даже и непонятно, что там такого заветного происходит-то!) Однако даже с учётом того, что Заветные сказки там завуалированы, трёхтомник сильно уж перегружен. Кому из детей будет интересно перечитывать сказку про кота и лису аж четыре раза? Или про волшебное кольцо кому захочется дважды перечитывать (а с учётом сказки, данной в примечании, так и все трижды)? Повторюсь, заветные сказки нельзя читать детям, хоть и чрезвычайно урезанные и не все, зато вопросы дети задавать начнут всякие. Да и общее громадное количество сказок в трёх томах очень уж... пугает, что ли.

Что нужно сказать о хэппи-эндах сказок, так это то, что они есть далеко не всегда. Бывают и грустные концы! Ещё бывают урезанные (как в кино "открытый финал" или намёк на "продолжение следует, ищите окончание сказки в другой книге" — это про заветные). Или бывают ещё в конце приписки вроде "окончание такое же, как в предыдущем варианте" или в середине "далее сюжет такой же, как в том варианте"). Опять-таки, ребёнку будет трудновато сориентироваться.

Совсем другое дело — моя книжка. Сказки в ней даны лишь в одном варианте. Так, "Кот и лиса" — у меня есть только вариант №40 (а всего существует в сборнике-трёхтомнике 4 варианта: с №40 по №43), ну и ещё в Заветных сказках есть вариантик... такой-себе. И никаких сказок из сборника "Заветных"! Кстати, что касается размещённых в моей книжке сказок, они самые нежёсткие из трёхтомника. Смертей минимум, дружбы и любви и помощи-взаимопомощи — максимум. Часто сказки оканчиваются хэппи-эндом. И конечно, нет там сказок про безручку и про безногого и слепого богатыря (впрочем, есть про лихо одноглазое, про бабу-ягу, тоже не самые добрые сказки, если честно). В книжке нет такого, чтобы сказку внезапно урезали на самом интересном месте, послав читать другую книгу или оборвали весь кайф, написав "конец такой же, как в пред. сказке". Уж очень это внезапно и разочаровывает: хочется ещё, а оно уже закончилось!

Возвращайся к "предшествующей сказке"!

Возвращайся к "предшествующей сказке"!

В общем, мне кажется, что моя небольшая книга сказок всё же представляет собой адаптированный, детский вариант. И сборник, опубликованный ещё давным-давно, во многом совпадал бы с этой книжкой. Чтобы найти ещё одно подтверждение данному утверждению, я решила посмотреть сайты сказок для детей (ссылки на них даны в начале поста). И я убедилась, что среди сказок, размещённых в интернете, нет сказок исключительно для взрослых, то есть "Заветных" (кроме 4 сайта из списочка). Также нет на сайтах и нескольких вариантов одной сказки (например, дан только один вариант сказки "Кот и лиса"). И ещё, что интересно, как в моей книжке, так и на сайтах, сказки отобраны самые известные и характерные — это сказки первого тома, отчасти второго и совсем немного сказок из третьего тома. Почти нет и страшных сказок про ведьм и мертвецов, а также минимум народных анекдотов, которые предназначены не совсем для детей...

В качестве вывода к посту.

Что интересно, моей первоначальной задумкой было покритиковать трёхтомник Афанасьева, его непригодность для детей — а вместо этого получился подробный обзор и сравнение трёхтомника с книжкой у меня дома, которая, по моему мнению, вполне могла бы соответствовать детскому сборнику, изданному Афанасьевым аж в 19 веке (не по форме, а по содержанию сказок и принципу их отбора). Что ж, надеюсь, что мой пост окажется полезным. Спасибо всем, кто дочитал)

В статье были использованы источники:

Аникин В. П. К мудрости ступенька. О русских песнях, сказках, пословицах, загадках, народном языке: Очерки / Рис. А. Бисти. — М.: Дет. лит., 1988. — 176 с., ил.

Народные русские сказки. Из сборника А. Н. Афанасьева. / Тексты для настоящего издания отобраны В. П. Аникиным; Вступит. статья и словарь малоупотребительных и областных слов В. П. Аникина. Художник Т. Маврина. — М.: «Художественная литература», 1982. — 320 с.

Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: В 3 т. Т. 1. — Лит. памятники. — М.: Наука, 1984—1985.

Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: В 3 т. Т. 3. — Лит. памятники. — М.: Наука, 1984—1985.

Показать полностью 15
10

Почему не хотели публиковать детский сборник сказок А. Афанасьева

Серия А. Н. Афанасьев и его сборники рус. нар. сказок

Оказывается, А. Афанасьев наряду со своим знаменитым на весь мир трёхтомником русских народных сказок издал ещё и детский сборник, то есть детскую версию тех же самых сказок (просьба не путать широко известный сборник с "Заветными сказками" —сказками сто процентов только для взрослых, которые гораздо более специфичны и гораздо менее известны, в то время как трёхтомник сказок с оговорками могут читать и дети или, иными словами, «просмотр для детей с родителями»). Так вот, детский сборник является действительно детским. Ниже я расскажу, в чём состоят некоторые отличия детского сборника от общеизвестного "для взрослых и детей".

Ещё раз. Памятка. Более наглядный вид.

1. Сборник рус. нар. сказок в 3-х тт. — годится и для взрослых, и для детей (хотя для детей всё же иногда нужен предварительный отбор).

2. Сборник Заветных сказок — годится исключительно для взрослых, детям вообще ни одной сказки из этого сборника читать нельзя.

Надеюсь, понятно, почему нельзя.

Надеюсь, понятно, почему нельзя.

3. Сборник Детских сказок — наиболее подходящий для детей. Более того, сказки специально для детей были отобраны Афанасьевым из трёхтомника.

Именно о третьем пункте этого списка далее пойдёт речь. Началось всё с письма одного знакомого А. Афанасьева. «Книжки ваши надобно прятать, чтобы их не затаскивали в избы, а дети слушают их охотнее всех нравственных рассказов и повестей». Известный учёный-языковед И. Срезневский написал собирателю о книге «Русских народных сказок», что его шестилетний сын «заполз в неё своими глазёнками». «Вследствие этого, — продолжал Срезневский, — я, в должности отца, обращаюсь к вам с всепокорнейшей просьбой: нельзя ли вместе с этим изданием для учёных печатать сказок и для детей — голый текст, литературным правописанием, с переводом слов на общепринятые (под строкой) и с выпуском тех сказок, которые детям читать некстати? [очевидно, имелось в виду как раз противоположное — невыпуском — моё примечание]» Срезневский также посоветовал проиллюстрировать книжку: «Покупателей будет много, пользы много, радости много...» А ещё пообещал найти среди своих документов «списки сказок», которые тоже могли бы пригодиться и войти в состав сборника.

Желание учёного совпало с намерениями самого собирателя сказок. Впрочем, прошло несколько лет, прежде чем Афанасьев смог начать работать над детской версией «Сказок...». Преград было немало: это и нелёгкая работа над завершением грандиозного сборника сказок, и затем отстаивание своих трудов перед цензорами, все возникшие трудности переделывания, исправлений... Это и начавшаяся тяжёлая болезнь учёного, которая в конце-концов доведёт его до могилы. Выход «Детских сказок» вообще был последней радостью известного собирателя. В общем, препятствий для начала работы над детской версией сказок было предостаточно. И даже издавая детский сборник, Афанасьев столкнулся всё с теми же цензорами.

Так, например, цензор не хотел пропускать сказку «Солдатские проказы» — она наподобие знаменитой «Каши из топора» — поскольку в ней происходит высмеивание старого человека (а скупость, жадность и вредность в расчёт не берутся, хотя высмеиваются именно эти качества, а вовсе не пожилой возраст). Ну хорошо, давайте ещё сказку о рыбаке и рыбке запретим тогда, там тоже над старухой смеются, несостоявшейся «владычицей морской» (или даже Богородицей? Кем она там хотела стать?). И сказку о вороне, солнце и месяце, потому что и там тоже высмеивается глупость старика со старухой, которые пытаются делать всё так, как делают солнце и месяц, подражать им (жарить яичницу без огня, например).

Также не хотели помещать сказки, где матрос взял верх над генералом («Морока»), а девочка семи лет (Семилетка) перемудрила самого царя. Это вообще просто замечательно. Потому что с таким же успехом нужно вообще половину сказок тогда запрещать, ведь очень часто, с завидной регулярностью, главным героем является какой-нибудь Иванушка-дурачок или младший сын царя, тоже Иван и тоже дурачок, и в итоге он тоже побеждает царя (не отца, чужого), женится на девушке, на которой хотел жениться сам царь, а этот царь в итоге оказывается либо побеждённым, либо мёртвым.

Кроме того, в сказках обнаружили вредные идеи: якобы они оправдывали «своекорыстную хитрость, обман, воровство». Да, это и правда подлежит осуждению, но не в детских же сказках! Лиса — персонаж всем известный своей хитростью, так ведь родители сразу же объясняют своим детям, что лиса поступает плохо, что её хитрости не во благо, да и немало сказок с участием лисы (из трёхтомника) оканчиваются неблагоприятно для неё самой, она по справедливости наказана: то лишится обеда, то за ней собаки гоняются, а иной раз и догоняют и разрывают! Мораль сей басни очевидна... Есть ещё сказки про таких же хитрых, как и лиса, плутишек, воров или даже тех же младших царевичей и дурачков... Ну что ж, в сказках без этого никуда. Уже в мифологии древних стран и народов встречаются хитрые т. н. трикстеры, своеобразные комики, причём шуточки у них бывают очень злые, намного хуже проделок какого-нибудь Симеона-вора ("Семь Симеонов"). Потому что такова жизнь нелёгкая, приходится иногда идти на хитрость... Заметьте, что часто герои русских народных сказок первыми зло не причиняют, а лишь в ответ. Таковы сказки о младшем в семье брате, о любимой (или напротив нелюбимой) дочке, падчерице. И нередко персонажи имеют дело со злыми силами вроде людоедски настроенной Бабы-Яги, или похитителя невесты Кощея Бессмертного, или Змея Горыныча, который влюбляется в сестру главного героя и замышляет вместе с ней, как бы им убить брата...

Помимо того, сказки осуждались цензорами за высмеивание разных попов, дьяков — и якобы отсюда следовало, что высмеивались религия, православие, что было очень и очень плохо и тоже печати не подлежало. Опять же, на самом деле в сказках высмеивались не основы религии, не её положения, ни она сама, а именно — отрицательные качества этих самых попов и дьяков, их недостатки, пороки и прегрешения.

А вот уже совсем курьёзный случай. «Детские сказки подходят печатанием к концу, и, вероятно, в будущем месяце выйдут в свет. Цензура решительно не дозволяет детям иметь понятий о различии полов в животном царстве...» (письмо некоему Якушкину от 12 сентября 1870). Имелось в виду, что везде, по всем текстам сказок сборника слова «жеребец», «кобыла», «кобель» были заменены словами «лошадь» и «собака» (кстати, это обстоятельство ответило на мой давний вопрос, почему иногда в сборнике Афанасьева попадается "собака", вроде бы женского пола, а потом в этой же сказке к ней обращаются уже как к нему: видимо, забыли исправить обратно). «Жаль, — иронизировал Афанасьев, — что не попалась ему [цензору] под перо сказка о петухе и курице; наверно — он обратил бы и того, и другую — в птицу...».

Даже к сборнику целиком отношение было отрицательным, поскольку Афанасьев представлял собой направление демократическое, которое не одобрялось властями. Его сказки называли «вредными, не соответствующими требованиям образования и воспитания». Член совета при министре внутренних дел П. Вакар считал сказки «особенно вредными для простолюдинов». Афанасьев спрашивал у вышеупомянутого уже Якушкина: «Не прислать ли к тебе про всякой случай десятка два-три экземпляров «Сказок»; может, и в Ярославле найдутся дети, которым отцы и матери не побоятся давать читать сказки» (письмо от 3 октября 1870 года). Даже вот до чего доходило... Несмотря на многие трудности, связанные с публикацией сказок, собиратель верил, что его сборники «ещё послужат России». Так и случилось — кто будет отрицать, что на сегодняшний день сказки именно сборника Афанасьева (впрочем, не Заветных и не Детских сказок) встречаются наиболее часто: как в библиотеках, так и в интернете по запросам пользователей в первую очередь выдаёт именно его...

Использованные источники:

Детские сказки Афанасьева // Аникин В. П. К мудрости ступенька. О русских песнях, сказках, пословицах, загадках, народном языке: Очерки / Рис. А. Бисти. — М.: Дет. лит., 1988. — 176 с., ил.

Александр Николаевич Афанасьев и его фольклорные сборники // Народные русские сказки. Из сборника А. Н. Афанасьева. / Тексты для настоящего издания отобраны В. П. Аникиным; Вступит. статья и словарь малоупотребительных и областных слов В. П. Аникина. Художник Т. Маврина. — М.: «Художественная литература», 1982. — 320 с.

Показать полностью 4
7

Ответ на пост «Абьюзер»3

Серия А. Н. Афанасьев и его сборники рус. нар. сказок

Вашему вниманию виды негативных комментариев на примере критики сборника русских народных сказок — собранных знаменитым на весь мир фольклористом, учёным, мифологом Александром Афанасьевым.

1. Когда комменты пишут те, кто не разбирается в теме от слова совсем

В 1855–1863 годах вышел первый сборник сказок Афанасьева. В рецензии из «Северной пчелы», подписанной загадочными инициалами «К. П.», писали, что теряют «надежду исполнения давнего желания грамотных людей» и заявляли, что составитель «не дает себе отчета в том, чего желает и добивается русская публика, понимающая может быть также неясно, однако же верно, с свойственным ей чутьем (чтоб не сказать: тактом, инстинктом), чего можно и должно требовать от сборника русских сказок». Очевидно, что от имени «русской публики» выступал этот таинственный аноним-рецензент «К. П.» В общем, человек сказал, что сказки сборника Афанасьева не отвечают требованиям народа. Откуда ему было знать, чего хотел народ, и чем это, интересно, отличается то самое "чутьё", или "такт", или "инстинкт" русской публики от того, что напечатал Афанасьев? Видимо, рецензент сам не шарил в теме...

Или вот ещё пример, получше. Посмешнее. Тот же самый рецензент критикует собирателя, который записывает сказки от деревенских мужиков и баб, умаляя их умственные способности, а ещё пишет, почему он «доверяет невеждам, со слов которых записывались сказки? Разве какая-нибудь нянька больше проникнута русским чувством, нежели грамотей, составлявший списки для лубочных изданий?» По всей видимости, критик(ан) слыхом не слыхивал, видом не видывал, что сказки собирались как раз от народа, и потом уже обрабатывались и в таком вот обработанном виде размещались во всякие сборники? А самое смешное в этом то, что Афанасьев брал для своего сборника сказок некоторые сказки как раз из этих самых «лубочных изданий»! "Грамотеями, составлявшими списки", сегодня можно назвать как раз самих собирателей сказок: Афанасьева, Худякова, Никифорова, Ончукова и многих других.

2. Когда придираются к тому, что вообще не относится к компетенции автора и к тому, что автор не гений, который может опередить своё время

В журнале «Современник» Н. Добролюбов составил отзыв следующего содержания:

«...Сборник г. Афанасьева не восполняет того недостатка, который как-то неприятно поражает во всех наших сборниках. Недостаток этот — совершенное отсутствие жизненного начала». И далее поясняет: это передача Афанасьевым лишь «некоторых черт действительно народной жизни», упрекает в том, что собиратели ограничиваются записью текста, но не передают при этом «обстановку как чисто внешнюю, так и более внутреннюю, нравственную, при которой удалось ему услышать эту песню или сказку». В общем, в советское время этого можно было достичь с помощью, например, фото- или видеофиксации, аудиозаписи, интервью и так далее. И так стали делать, стали фиксировать обстановку собиратели после Афанасьева, и даже записывали внешний вид рассказчика, его настроение, его внешность, обстоятельства его жизни, профессию и многое другое — правда, стало всё это делаться, повторюсь, аж в советское время.

3. Когда придираются к тому, что автор пытается совершить открытие и опередить своё время (в каком-то смысле противоположный предыдущему типу комментаторов)

Так, некоторые рецензенты ставили в вину А. Афанасьеву, что он искал сходства русских сказок с арабскими, итальянскими и немецкими сказками: «Сближать русские побасенки о лисе с эпическими созданиями других народов об этом предмете, все равно, что сравнивать щепку с мачтовым деревом». А ведь сейчас сравнением сказок широко занимаются учёные-фольклористы, составляют даже сравнительные указатели сказочных сюжетов для сказок народов мира! Ай-яй-яй, что они делают, они сравнивают "щепку с матовым деревом"! Караул, что в мире делается-то, безобразие какое, срамота какая...

4. Когда придираются к тому, что, по их мнению, у автора должно быть по-другому (=всё должно быть «по-ихнему»)

А. Пыпин задачу редактора видел не только в исправлении слога и стиля сказки, чтобы обезличить её, сделать нейтральной, то есть лишить сказку уникальности, особенностей речи конкретного рассказчика данной сказки, специфических словечек и обращений и т. д. Он даже высказывался за то, чтобы при отсутствии полного варианта того или иного произведения при наличии отрывков, записанных от разных людей, смело брать и склеивать, монтажить, накладывать (или как это там в кино называется) в одно произведение. Причём даже не интересуясь, а точно ли эти отрывки могут составлять одно произведение или всё же нет!

«... Если ... в двух отдельных рассказах или песнях он слышит отрывки одного целого, он имеет возможность соединить их». Впрочем, это не совсем критика Афанасьева, а так, ненавязчивое предложение. В отличие от следующего примера.

О. Миллер «упрекал Афанасьева в том, что тот, отбирая для печати тексты, не проявлял подчас разборчивости, и подчеркивал необходимость сохранения в целостности вариантов для такого издания, где на первом плане стоят интересы науки». То есть в том, что Афанасьев записывал всё подряд, всё что ему попадалось, как говорится. Ну хорошо, а что плохого в том, что собиратель записал так много сказок, которые в наше время признаны основными, многие узнаваемы и известны даже детям... И по какому критерию можно было отбирать сказки в «интересах науки»? Да и потом, в других сборниках, собранных после Афанасьева, сказки повторяются по своим сюжетам, героям, персонажам, перипетиям, конфликтам... А следовательно, практически ко всем сказкам, собранным как Афанасьевым, так и другими собирателями после него, проявился этот самый научный интерес... Всё-таки получилось у Афанасьева соблюсти эти самые интересы науки!

5. Когда критикуют не произведение, а самого человека, его направления, способы деятельности, саму деятельность и т. д.

Так, Афанасьева называли "кабинетным ученым", о нём говорили, что он "замкнутый в узком кругу научных интересов", критиковали за то, что научные интересы собирателя якобы охватывали далёкое прошлое, оторванное от современной реальности: он исследовал мифы славян, славянские легенды, суеверия... Это теперь мы с вами, умненькие, знаем, что прошлое нашей Родины следует изучать очень внимательно и фольклор — в первую очередь... И мы его начинаем изучать уже с пелёнок благодаря мамам, бабушкам и их колыбельным, сказкам...

А теперь вывод. Хотя какой тут вывод...

В общем, такие вот пироги. Если в своё время придирались даже к А. Афанасьеву, то о нас, простых смертных, и говорить нечего... Надеюсь, кого-нибудь мой опус хоть немного ободрит и поддержит.

Цитаты отседова:

Л. Г. Бараг, Н. В. Новиков. А. Н. Афанасьев и его собрание народных сказок // Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: В 3 т. Т. 1. — Лит. памятники. — М.: Наука, 1984—1985.

Показать полностью
11

Интересные факты про А. Афанасьева и про его сборник русских народных сказок

Серия А. Н. Афанасьев и его сборники рус. нар. сказок

Подборка отрывков об А. Афанасьеве и его сборнике русских народных сказок. Вот вы знали, к примеру, что сказки Афанасьева хвалил один из братьев Гримм? Или что Афанасьев был ещё и мифологом? Или что часть сказок ему передал никто иной как знаменитый В. Даль? Об этом читайте далее.

Имя Александра Николаевича Афанасьева стоит в одном ряду с именами выдающихся русских учёных XIX в. Его плодотворная деятельность отличалась замечательной многосторонностью. Он проявил себя как вдумчивый историк культуры и исследователь русской литературы, правовед, этнограф, фольклорист и журналист. Особая заслуга принадлежит Афанасьеву — составителю сборника народных русских сказок. Афанасьевский сборник (8 выпусков, 1855—1863) [сейчас он состоит из 3 томов сказок — моё примечание] — выдающееся издание не только отечественной, но и мировой фольклористики. Явившись первым и пока единственным сводом русских сказок, в котором они представлены наряду с украинскими и белорусскими, сборник положил начало научному собиранию и изучению восточнославянской сказки и стал поистине народной книгой, сыгравшей исключительную роль в воспитании не одного поколения читателей.

Это фольклорный и литературный памятник не только национального, но и мирового значения, сыгравший выдающуюся роль в развитии русской культуры и не утративший своей художественной и научной ценности в наше время. Научная деятельность А. Н. Афанасьева отличалась исключительной многогранностью и вместе с тем целостностью.

С начала 50-х годов его внимание всё больше и больше сосредоточивается на вопросах славянской мифологии, изучению которой он и посвящает ряд своих статей. На 50-е годы падает и самая интенсивная деятельность Афанасьева по собиранию и публикации русского фольклора. В 1855—1863 гг. выходит его знаменитый сборник «Народные русские сказки» (1—8 выпуски), а в 1859 г. — «Народные русские легенды». Наряду со сказками Афанасьев собирал произведения и других жанров фольклора, в том числе песни, пословицы и притчи.

Социальную направленность фольклорных произведений Афанасьев связывал с эстетической силой их воздействия, поучительной для литераторов, и утверждал: «Самый слог писателей нигде не может воспринять столь крепкую силу и научиться столь метким оборотам, как при изучении языка народного и устной народной литературы в сказках, песнях, пословицах, поговорках, загадках, присловьях, присказках и прозвищах. Этим приобретается та сжатость и вместе та пластичность выражения, о которых много говорено, но для чего мало сделано, хотя, впрочем, даже и тем, что сделано, ещё не воспользовались». Такие высказывания Афанасьева предвосхищали известные советы М. Горького писателям учиться на образцах народного творчества. Придавая большое значение литературной учёбе на материале фольклора, Максим Горький в некоторых письмах начинающим писателям советовал читать Афанасьева,— его сборники сказок, легенд и трёхтомную монографию, чтобы глубоко вникнуть в народную поэзию, прочувствовать прелесть народной речи.

Известие о кончине А. Н. Афанасьева было помещено ещё до появления некоологов в русской печати, в английском журнале. Автором его был Ролстон. Он писал: «Несколько недель тому назад русская литература лишилась одного из наиболее достойных своих деятелей. Преждевременная смерть Афанасьева оставила в рядах славянских учёных пробел, нелегко пополняемый ... В специальной области его деятельности его никто не превосходил. Как собиратель и комментатор русских народных сказок он не имел соперников, и никто не сделал для общей пользы так много, как он».

Любовь к народным сказкам побудила Афанасьева к их собиранию и изданию. Мысль взяться за это кропотливое, трудоёмкое и ещё мало кем изведанное дело окончательно созрела у него в самом начале 50-х годов в связи с его разработкой и последующей публикацией статей по славянской мифологии, в значительной степени основанных на привлечении фольклорно-этнографических материалов, в том числе сказок. Именно тогда он мог на собственном опыте убедиться в крайней скудости и малой пригодности такого рода печатных материалов и необходимости их собирания и издания с научными целями. Собственно в этом направлении работала мысль не только одного Афанасьева.

Начало своему сказочному собранию Афанасьев положил немногочисленными собственными записями, которые он сделал у себя на родине в Бобровском уезде Воронежской губернии во время кратковременных наездов туда в дни каникул и отпусков. Возможно, что эти первые записи и натолкнули Афанасьева на мысль обратиться к А. А. Краевскому с предложением начать публикацию народных сказок в редактируемых им «Отечественных записках».

Изыскивая приемлемые пути издания сказок, Афанасьев одновременно предпринимает практические шаги к их накоплению. Так, с просьбой о высылке необходимых материалов он дважды обращается в Русское географическое общество, в архив которого начали поступать записи народных сказок от местных собирателей, начиная с 1847 г.

Судя по приписке секретаря канцелярии РГО на письме Афанасьева, сказки для него были отобраны и высланы. 223 текста, взятых им из архивного фонда РГО, составили впоследствии более трети сборника Афанасьева «Народные русские сказки». Он предпринимает также энергичное разыскание сказок в печатных изданиях и налаживает связи с любителями-собирателями на местах. Всё это даёт возможность приступить в середине 50-х годов к изданию сказок.

Из сказок, безвозмездно переданных Далем (более 1000 текстов), Афанасьев отобрал для печати около 200.

Иллюстрации к его сказкам относятся к лучшим произведениям многих талантливых художников — И. Билибина, Э. Лисснера, Р. Нарбута, Н. Каразина, Е. Рачёва, Е. Поленовой, К. Кузнецова, Ю. Васнецова, Т. Маврина, А. Куркина.

Отразились афанасьевские сказки в позднем русском лубке, в устных вариантах сказок народных рассказчиков, во всех видах изобразительного народного и профессионального искусства. Разнообразное синтетическое воплощение получили они также на сценах драматических и музыкальных детских театров и в кинофильмах. В советское время многие из сказок Афанасьева, благодаря массовым их изданиям для детей, получили небывалое широкое распространение.

Как отметил в биографическом очерке Грузинский, положение Афанасьева в 60-е годы «в учёном кругу и уважение к его заслугам в это время достигает своего апогея». Труды учёного четырежды отмечаются высокими наградами Русского географического общества и Академии наук. С открытием в 1864 г. Московского археологического общества он принимает в его работе деятельное участие в качестве избранного члена редакционной комиссии, а в 1866—1869 гг.— товарища секретаря.

Вообще в Москве Афанасьев пользовался «высокой учёной и личной репутацией, которая давно за ним установилась; он был в приязненных или дружеских отношениях со всеми лучшими представителями образованного общества и университета, особенно по предметам его занятий». Афанасьев был знаком также со многими учёными Петербурга и других городов России. С ним встречались и о нём сохранили «прекрасную память» Л. Н. Майков, А. Н. Пыпин...

Научные заслуги Афанасьева снискали глубокое уважение и признание не только видных представителей отечественной, но и зарубежной науки. О заочном знакомстве его с Я. Гриммом свидетельствует П. В. Шейн. Во время поездки за границу (конец 50-х годов) в Берлине Шейн встречался с Я. Гриммом. Об этой встрече он рассказал А. Е. Грузинскому. Я. Гримм говорил с собирателем о народной поэзии, радовался появлению сказок Афанасьева и удивлялся тому, что Шейн живет в Москве и не знаком с Афанасьевым: «Непременно познакомьтесь с ним,— сказал Гримм.— Вы передайте от меня приветствие и благодарность за его сказки».

Источник:

Л. Г. Бараг, Н. В. Новиков. А. Н. Афанасьев и его собрание народных сказок // Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: В 3 т. Т. 1. — Лит. памятники. — М.: Наука, 1984—1985.

Показать полностью 2
6

Ответ на пост «Русские заветные сказки. Весьма похабные. Открывать без детей рядом»1

Серия А. Н. Афанасьев и его сборники рус. нар. сказок

Дам краткую характеристику русским заветным сказкам А. Афанасьева и одной из сказок сборника «Кот и лиса».

Я очень часто читала и слышала про «Русские заветные сказки» в сборнике русских народных сказок Афанасьева, читая его биографию и пр. Наконец-то решила познакомиться с этими самыми сказками для взрослых. Сразу оговорюсь, волшебства в них минимум, бабы-яги и прочих сказочных персонажей мы там почти и не найдём, разве что в одной лешего и в одной чёрта. В основном сказки скорее похожи на анекдотические случаи из жизни, есть немного сказок с примесью волшебства, сказки о животных там тоже есть несколько штук.

Тема сказок, пожалуй, основная — это, чтобы культурно выразиться, любовные отношения. Как правило, на них завязан весь сюжет (обличается измена, или мужик добивается от бабы, "чтобы дала", или курьёзные случаи по этому самому делу), или же любовные перипетии занимают добрую часть сказки (сюжет про боязливого жениха наедине с невестой). В общем, всё завязано на сексуальности или просто теме мужского и женского, которую обыгрывают с уникальным искромётным юмором (например, леший подглядывает за голой женщиной и принимает её за мужчину с раной в одном месте, основываясь на половых отличиях её от мужчины). Волшебство и волшебные существа — тоже об этом самом (волшебное кольцо помогает мужчине кое-что увеличивать или уменьшать по своему хотению и др. примеры). В сказках о животных они друг за другом, эмм, приударяют и добиваются своего (кот с лисой или заяц с лисой)... В общем, очень даже весёлые сказочки, задорные, жизнерадостные... Торжество любви в самом буквальном смысле этого слова...

Кстати, а почему они названы заветными? В сказке про тетерева завет — это данное обещание, которое обязательно нужно исполнить, когда уговор дороже денег, и обещание это с любовным подтекстом:

«Этот тетерев у меня не продажный, — говорит охотник, а заветный.

— Какой же завет?

— Да как шёл я на охоту, дал обещание: что ни убью, то и проебу».

Вообще завет в русских народных сказках (даже не "Заветных") обозначает тоже какое-то обещание, и, кстати, с тем же значением, только менее взрослым: так, чтобы получить волшебного зайца, девушке нужно поцеловать парня или показать ему ножки... Говорят в этом случае что-то вроде: заяц у меня не продажный , а заветный, могу подарить так, но с условием... И далее это самое условие. Хотя встречала сказки других народов мира, где условия были не такими щадящими, если можно так выразиться...

В общем, познакомиться со сказками для взрослых было интересно — для общего развития, да и посмеяться чтобы. Не понравятся, наверное, эти сказки тем , кто негативно относится к матерщине, которой там содержится иногда прямо в изобилии. Очень похожи на обычные сказки из сборника Афанасьева — на социально-бытовые (или просто бытовые, социальные, новеллистические, в общем, основанные на реальной жизни с минимумом фантастических элементов).

Ниже привожу сказку из «Русских заветных сказок» — «Кот и лиса» №6. Наконец-то благодаря этой сказке стало понятно истинное значение знаменитой поговорки кота «мало-мало» и то, почему его частенько в обычных сказках называют блудливым. Только детям не говорите)

Мужик прогнал из дома блудливого кота в лес. А в этом лесу жила-была лиса, да такая блядь! Всё валялась с волками да медведями. Повстречала она кота, разговорились о том, о сём. Лиса и говорит:

— Ты, Котофей Иванович, холост, а я незамужняя жена! Возьми меня за себя.

Кот согласился. Пошёл у них пир и веселье, после пира надо коту по обряду иметь с лисицею грех. Кот взлез на лису, не столько ебёт, сколько когтями дерёт, а сам ещё кричит:

— Мало, мало, мало!

— Вот ещё какой! — сказала лисица, — ему всё мало!

Ответ на пост «Русские заветные сказки. Весьма похабные. Открывать без детей рядом»

Источник:

А. Н. Афанасьев. Русские заветные сказки. — Спб.: ТОО "Бланка", АО "Бояныч", 1994.

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества